西西河

主题:茗谈149:赤雁 -- 本嘉明

共:💬253 🌺1228 🌵30新 💬53 🌺24 🌵1 待认可1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 别丑化乡下人

乡下人,在历史上,由于地理的原因,接触信息有点不顺畅。但人家可从来没有排斥信息,或者把头插到土里当鸵鸟。

你欣赏的杨洁篪的发言,如果这么翻译:

我们把你们想得太好了: I have a very high expectation on you.

你们没有资格在中国的面前说: Your expression might be a little bit improper.

那不光布林肯等人会耐心听,没准还会给你鼓掌。说的对,说得好。 所以啊,翻译这里可不是一个占便宜的地方。

他俩以后还谈不谈了,一谈。上来一句act accordingly, 那边翻译一句:好自为之。你不也受着?

这个词中国外交用过很多次,有现成的翻译,即使中性,也是:make the right choice, be prudent for what you do. 只要使用这个,至少翻译这个事情就不会上新闻。

别人在报纸上,不用你的翻译,而采用其他的,类似于behave yourself之类的重新翻译。这只能说是一个翻译事故。是翻译人员还是王毅本人受命的,就不知道了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河