西西河

主题:孩子回国比较一下才明白大陆学生比海外华人的小孩平均差了十万八 -- forger

共:💬201 🌺1045 🌵43
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 你这明显就是没和英语母语的人接触过

你用你自己学母语和学外语的经历去判断,基本世界上所有的人都会说自己母语好。

你母语的词汇量不是靠学的。3岁小孩要是没上学可能一个字也不会写,但是他的词汇量可不是零,有可能已经几千了。 所以你读书,发现认识的很快,因为这个词你用过,不是障碍。

我家孩子也没有特殊补课之类的,都是2年级左右看哈利波特。 他当时论会写的单词,大大不如我。但他能看这些书,因为他看见不会的,大概试着拼出个音出来,这个词听过,知道什么意思,就基本不影响阅读了。想象一个中国小孩,要是给他一本汉字的书他能看懂,把汉字全变成拼音,他能不懂吗? 我拿我的学习经历说,背汉字记汉字还是一个需要花一些时间的学习经历。英文对于母语的人来说,从小学习需要花的时间少得多。

你的he/she is/was错和母语的人错法是不一样的。他错了可能他不知道/忘了这个人的性别。你错了是因为汉语不区分,你强迫自己要在说英语的时候加上这么一条。英语母语的人,说的时候就会想着是男是女,is 和 was对英语母语的人来说是两个词。他说错可能是他不知道这个事情过去没过去,而不是像我们一样需要想着把词“变一下”。对他来说,没有变的概念。 至于音调,我想你是没有接触过汉语初学者,发音,音调,词汇都很困难,还硬要和你交流时的痛苦。简单的说,要是音调随意发还不影响交流,那是不是可以取消音调呢?难度立刻降低四倍,皆大欢喜。显然不行嘛。

互联网我举例子,就是想说如果外来词越来越多,汉语就不可避免的愈发拼音化。 很多词并非按照汉语字义组合在一起,而是单纯针对外文的音译/义译。 就像当年学C语言,很多书上都大量出现“野码”这个词,其实就是wildcard的一个不太成功的翻译。好在后来出了通配符这个比较好的翻译。以太网,万维网的都是针对英文的逐词翻译,我只是看汉语的话,其实并没有理解它想表达什么。互联网这个词就比较好了。起码知道是一个互相连结的东西。

通宝推:潜望镜,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河