西西河

主题:【原创】关于中西方科幻问题的一点辨析及知识普及 -- 达闻奇

共:💬10 🌺51 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 不是翻译问题

”科幻小说“在中国最早的翻译就是科学小说。

鲁迅在1902、1903年翻译凡尔纳的小说《月界旅行》(《从地球到月球》)和《地底旅行》(《地心游记》),在《月界旅行 辨言》中说:

盖胪陈科学,常人厌之,阅不终篇,辄欲睡去,强人所难,势必难矣。惟假小说之能力,被优孟之衣冠,则虽析理谭玄,亦能浸淫脑筋,不生厌倦。彼纤儿俗子,《山海经》《三国志》诸书,示尝梦见,而亦能津津然识长股、奇肱之域,道周郞、葛亮之名者,实《镜花缘》及《三国演义》之赐也。故掇取学理,去庄而谐,使读者触目会心,不劳思索,则必能于不知不觉间,获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明,势力之伟,有如此者!我国说部,若言情谈故刺时志怪者,架栋汗牛,而独于科学小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。

点看全图

科幻作家萧星寒在《世界科幻简史》中说:

与美国科幻史相比,中国科幻史最大的特点就是断代清晰,而且各代之间几乎毫无联系。这与二十世纪中国社会的迅猛发展相关。二十世纪,短短的一百年,中国从积贫积弱任人宰割发展成为自立自强的世界大国,虽然实现了跨越式发展,但时代的列车开得太快,当车头昂然驶进二十一世纪时,车尾还在上个世纪逡巡。这一特点,也直接影响到了科幻的发展。

“科幻小说”这一词正式的来由来自苏联:

建国初期的中国,深受苏联的影响。科幻发展也不例外。事实上,科学幻想小说一词就是翻译自俄文"Научно-фантастическийРасскаэ“,“科幻”是科学幻想的缩写。这也是后世有人将科学幻想小说直译为英文,却发现与根斯巴克发明的词语“Science fction”不一致的原因。

这里也揭示出中国科幻从发展的源头上就埋下了意识形态冲突的因素:

在对科幻的定位上,中国也学习苏联,认定:科幻从属于科普,而科普归于儿童文学范畴。因此,从一开始,科幻文学就被打了“科普”和“儿童读物”两道烙印。科幻没有科普的功能吗?有,但不是唯一的功能,而且,科幻能普及的并非已知的科学事实,而是对科学的兴趣以及科学的精神。科幻不属于儿童吗?属于,但不是只属于儿童,儿童只是科幻读者群的一部分。说科幻是科普文学,说科幻是儿童文学,就像说蔬菜就是大白菜一样,非常不全面。然而历史事实如此。官方对科幻的定位直接影响了今后数十年间科幻的创作、发表和评论。

当然,必须指出,即便在发展非常充分的西方科幻领域中,“科幻”也是一个定义非常混乱的概念。吴岩在《论科幻小说的概念》中说:

笔者认为,世界上可能没有哪一个文学品种如科幻文学这样获得过如此多的定义。在西方科幻史上,科幻小说曾经被冠以多种不同的名称出现在出版物中,这些名称包括科学浪漫小说(scientifc romance)、科学奇幻小说(science fantasy)、脱轨小说(off-trail story)、变异小说(diferent story)不可能小说(impossible story)、科学的小说(scientifiction)、惊异小说(astounding story)等。最终,科幻小说的名称被公认为科学小说(science fiction)。一个有趣的现象是,在西方这一公认的概念中,并没有幻想的成分。(有人认为fiction就有虚构和幻想的含义,但如果这样解释,历史小说、爱情小说、战争小说、政治小说就都是幻想小说了。)中国科幻小说中的幻想成分,来自俄文的转译,也就是说,苏联科幻文学的定义中,有一个单独的幻想成分存在。

根据吴岩的研究,将科幻小说分为四个族类:

1.科普族类

2.广义认知族类

3.替代世界族类

4.STS(科学对社会的影响)族类

最终,吴岩通过统计学,将与科幻有关的概念总结为六大因素:

文学状态、探索因素、科学内含、认知方式、审美因素、警世因素。

据此,吴岩认为已经解决了长期以来的科幻概念混乱不清问题:

笔者认为,综合上述六因素所产生的科幻小说定义,已经解决了长期以来面对科幻文学概念不清的困境。在这种新的定义方式下,文学是科幻小说第一位的要素,因素贡献率最高。换言之,科幻小说隶属于文学,应该是文学中的一个关于探索与科学相关的神奇现象领域的、具有警世作用的文类科幻小说的独特之处在于,它通过想象力打开了人类通向宇宙的大门。

=======

另外,关于认证的问题,不说现在论坛环境的复杂,即便我成为认证会员,别人回帖也大多仍然需要12点的认可,仍然是猜疑链,问题依然存在。

通宝推:燕人,普鲁托,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河