西西河

主题:殷鉴之殇(三) -- ccceee

共:💬26 🌺86
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 英语中的演变,这篇论文讲得比较清楚

关于“民族”一词的译法

在 13 世纪的英语中,nation 一词所指乃是种族群体或血缘纽带,而不是政治群体

[1](P213-214)。16 世纪早期,nation 一词的意义在英国发生了具有历史意义的转变,开始被用来指称这个国家的“人民”。“人民”(people)一词本来所指主要是社会的底层。把一个国家的人民称作 nation,意味着把不同阶级和阶层的人群看作一个群体。可能在 17 世纪晚期,nation 被用来指代一个国家。总之,把一个国家的人民称作 nation,与“人民主权”、共和政体的兴起与王国、帝国的衰落有密切的联系。自 18 世纪,nation 一词便有了“民族”和“国家”的双重政治含义。民族是具有共同语言和文化的人群,一个民族必须组成自己的国家[2](P61)。19 世纪,nation 被理解为具有不同语言、文化和种族的群体。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河