主题:【讨论】回国卖房记 -- hansens
共:💬920 🌺5456 🌵119
🏴看一下威尔士的国旗有好多人以此自豪呢。我身边就有很多。
中国的龙在英语的语境下也一般不会直接说Dragon的,都会加上一个定语Chinese以示区别。西方对中国有恶意和偏见的Idiot大有人在,不过拿这个dragon做文章的从我几十年经历来说还没见过。现在很多西方的小朋友都认识中国的龙,不会与一个恶龙混淆。
关于中文名称的英语翻译其实中国文化圈也有自己的责任,我很怀疑这个dragon本身是自己翻译出去的。这方面要向日本人学习,很多源自中国的东西英语里用的是日本的发音,而不是为了适应西方人而翻译过去,最典型的例子就是“饺子“,想想我们中学老师说的翻译是什么了吗?其实在英国就叫饺子,从日语直接拿过来的。
说到底就是过去穷文化不自信。当然现在在慢慢变,不过也没必要纠结这些历史上的翻译。
通宝推:燕人,
- 相关回复 上下关系8
压缩 29 层
🙂我靠你这话说得 2 燕人 字502 2024-01-17 08:55:03
🙂dragon构词法并不是这样的 14 假日归客 字1526 2024-01-17 03:00:23
🙂日本人敬酒不吃吃罚酒给脸不要脸 4 贼不走空 字594 2024-01-17 09:27:08
🙂Dragon也不都是坏的啊
🙂后汉书记载小日本一直都不喜欢倭国这个名字 1 贼不走空 字133 2024-01-17 21:45:06
🙂威尔士在英国都不是主流,在西方更不行了,龙在西方确实 1 真离 字208 2024-01-17 19:43:38
🙂莫名其妙 3 假日归客 字681 2024-01-17 10:54:06
🙂翻译与归类 2 贼不走空 字540 2024-01-18 02:25:56