西西河

主题:239- Owen Arthurs:我们是否过于依赖医学成像 -- 万年看客

共:💬7 🌺39
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 似乎scan直接翻译成“扫描”更合适

比方说在孕期通过造影来发现胎儿或者母亲的并发症显然很合理,

可以翻译成“在孕期通过(B超)扫描来发现……”

因为对于CT造影以及MRI造影的需求在过去六七年翻了一倍。……上半截的深蓝色是超声波,夹在中间的是CT造影以及MRI造影之类更加复杂的成像技术。

建议老兄文中所有CT或MRI后面的“造影”二字都改成“扫描”。

有的医生对病人说,“去拍个CT片子”,其实就是去做个CT扫描的意思。因为CT机子确实是一层层对人体进行扫描的。

造影检查的英文单词应该是:contrast examination, 造影剂现在被称为对比剂(contrast media)

通宝推:菜根谭,桥上,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河