主题:239- Owen Arthurs:我们是否过于依赖医学成像 -- 万年看客
共:💬7 🌺39
这里的“造影”二字是不是应该翻译成“成像”?
翻译成“成像”的话,就是指B超或者不打造影剂的MRI。这样的检查对胎儿比较安全。
如果翻译成“造影”的话,则是要打造影剂,在MRI、(PET-)CT或X光机下进行。这个对胎儿风险不小。
====
纵观全文,有些地方的“造影”是不是也应该采用别的词汇?比如:
被投诉最多的五个领域当中,第一名与第二名分别是骨折——很容易通过成像来发现——以及癌症。未能或者延误造影往往意味着误诊。
前面用的“成像”一词没问题,后面改用“造影”就不太合适。因为癌症需要造影,骨折一般不需要。
成像包括了造影,要包含骨折和癌症的话,可以笼统使用成像一词。
对于医学检查来说,内涵渐小的顺序是:检查——成像——拍片——造影。
当然,应该翻译成啥最后还要看原文及优美度。
通宝推:桥上,
- 相关回复 上下关系7
🙂239- Owen Arthurs:我们是否过于依赖医学成像 12 万年看客 字31150 2023-02-20 05:57:59
🙂【商榷】关于“孕期子宫造影”
🙂作为医学外行我是这么处理的 万年看客 字59 2023-02-22 01:24:52
🙂似乎scan直接翻译成“扫描”更合适 10 普鲁托 字741 2023-02-22 02:50:32
🙂很多时候便宜的B超比磁共振管用 10 热河蛮子 字227 2023-02-20 06:03:46