主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
共:💬89 🌺355 🌵18
翻译的目的是沟通,否则就是鸡同鸭讲,defeats the purpose。两种语文的文化传统、表达方式差异很大。翻译的任务是找到尽可能表达原文字面背后的意思又兼顾译入语表达特征的办法。二者缺一不可,但两者往往相互矛盾、相互牵扯。我们只能力求尽量兼顾,求得那个微妙的平衡而已。这个例子非常典型。
- 相关回复 上下关系8
🙂党内两面人很多,包括《人民日报》的编辑 5 Ace 字33 2022-10-31 05:22:37
🙂要不要对服务水平打分? 3 自以为是 字211 2022-10-30 11:16:17
🙂《中国日报》的译文不失诗意,但还不够…… 普鲁托 字216 2022-10-30 10:32:49
🙂这里面需要追求一个平衡
🙂平衡可以是动态的“再平衡” 4 普鲁托 字191 2022-10-30 12:01:11
🙂花了,过了一天回来补个宝 3 审度 字63 2022-10-31 22:07:46
🙂哈哈哈,老审......你少给我来这一套 1 普鲁托 字46 2022-10-31 22:10:01
🙂算了,保持生物多样性吧。 1 审度 字0 2022-10-31 22:23:11