西西河

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第五章勘误2

P181:He opened up two-way traffic with movement tacticians of the outside world, bringing with him experiences and influences far beyond the confines of the Negro church spirit that had sustained the boycott thus far.

误:他与外地的运动家开辟了“双车道交通”,这个为他带来经验的行动,其影响力远远超越了黑人教会精神的局限,而后者真正是抵制运动持续至今的精神支撑。

正:他在抵制运动战术家与外部世界之间开辟了一条双向车道。至今一直在支撑抵制运动的黑人教会精神自有其局限,拉斯廷则为抵制运动带来了远远超越局限之外的经验与影响力。

分析:bringing with him experiences and influences是“某人带来了经验与影响力”而不是“给某人带来经验”。

P181:Unlike its grimy sister city of Chester, site of Crozer Seminary, the town had all the advantages of enlightened wealth. It was the home of an influential Quaker meeting, to which the Rustins belonged, and of experiments in progressive, integrated education.

误:不像脏兮兮的姐妹城市切斯特(克劳泽神学院所在地),西切斯特市拥有开明富裕城市的所有优点。拉斯廷家的房子还是一个有一定影响力的贵格会的礼拜会地点。拉斯廷就是在那里接受了完整而进步的教育实验。

正:与脏兮兮的姐妹城市切斯特(也就是克罗兹神学院的所在地)不同,西切斯特具有开明富裕城市的所有优点。这座城市是一家颇有影响力的贵格会集会的所在地,拉斯廷一家都是该集会的成员。此外这里还进行了许多种族融合教育进步实验。

分析:误译当中之所以出现“拉斯廷家的房子”,恐怕是看到了“home……to which the Rustins belonged”。但是这句话里的It只能指代上一句话里的the town。

P182:Since his birth, all the family members had created the fiction that an illegitimate grandson was a legitimate son.

误:自从他出生以后,所有的家庭成员一起创作了一部小说,一部关于非法的孙子是合法的儿子的小说。

正:自从他出生以后,所有的家庭成员就共同维持了一副假相,将非婚生的外孙打扮成了婚生的儿子。

分析:误译对于fiction一词的理解只能用生吞活剥来形容。

P182:When the Depression and family poverty forced him out of college……

误:大学时,拉斯廷因为抑郁症和家庭经济困难,不得不中途退学

正:大萧条致使拉斯廷一家陷入了贫困,他本人也不得不离开了大学

分析:Depression首字母大写即作为专门历史术语使用。

P182:Faithful to the spirit of the International, Rustin learned an amazing assortment of workers' songs, English madrigals, and folk classics.

误:忠于国际劳工联盟的拉斯廷学到了一种惊人的歌种。这种歌混合了工人歌曲、英语牧歌与民歌

正:忠于共产国际精神的拉斯廷在这一时期学会了数量惊人的多种歌曲,包括工人歌曲、英格兰牧歌与经典民谣。

分析:韦氏词典当中assortment 的定义是 a collection of assorted things or persons,因此译文应为“多种”而不是“一种”。

P183:FOR leaders, recognizing that pacifist recruitment was going nowhere so long as Hitler was making war, decided to emphasize the anti-colonial aspects of Gandhian nonviolence.

误:……于是他们决定强调反殖民运动中甘地的非暴力主义。

正:……于是他们决定强调甘地非暴力主义的反殖民侧面。

P183:by example the hard-drinking, cigar-smoking, woman-chasing Shridharani taught the wide-eyed young Americans that Gandhian politics did not require a life of dull asceticism

误:奚里哈兰尼让大眼睛的年轻美国人知道,甘地主义政治并不要求过沉闷禁欲的生活,他们无须避忌喝醉酒、抽雪茄、追女人这类行为。

正:此外奚里哈兰尼并不忌讳喝酒抽雪茄,而且还是个情场老手。他以身作则地表明了甘地主义政治并不等同于沉闷禁欲的生活方式。这套做派让两位美国年轻人看得眼珠子都要掉出来了。

分析:wide-eyed直接翻译成大眼睛未免不知所云。

P184:White opponents met the challenge with beatings, and Rustin was among those convicted under local segregation laws.

误:怀有敌意的白人用殴打来应对黑人的挑战,然而,拉斯廷他们却因违反当地种族隔离法而被定罪。

正:怀有敌意的白人用殴打来应对黑人的挑战,并且给很多自由乘车运动参与者都扣上了违反当地种族隔离法的罪名,拉斯廷也位列其中。

分析:原文上下句是承接关系而不是转折关系。

P186:That night they took a unanimous recommendation to a huge mass meeting at St. John's A.M.E. Church. Of four thousand people in attendance, only two voted to end the boycott on the city's terms.

误:那天晚上他们一致决议,要在圣约翰AME教堂举行一场大型群众集会,这个将有4000人参加的集会的任务是对政府给出的结束抵制的条件进行投票,票面只有接受和不接受两个选项。

正:那天晚上他们在圣约翰非裔卫理圣公会教堂举行的一场大规模弥撒大会上给出了执行委员会的一致意见。这次弥撒大会共有四千余人参加,其中只有两个人投票表示应当按照市政府的条件结束抵制。

分析:不理解怎么犯出来的低级错误。

P186:The next morning, Abernathy formally notified the city of the MIA's decision by telegram.

误:第二天早上,阿伯纳斯将执行委员会的决定用电报正式通知全市的MIA。

正:第二天早上,阿博纳西通过电报向市政府通报了蒙改联的决定。

分析:notify直接跟宾语,of后面跟状语。

P187:Volunteer guards stood outside even though, as Rustin had learned to his disappointment, King and his family were out of town.

误:虽然志愿者站在屋外守着,但金和他的家人在城外,而拉斯廷早就学会了接受自己的失望。

正:尽管拉斯廷十分失望地得知金家人全都不在蒙哥马利,但是住宅外面依然站着很多负责警戒的志愿者。

P187:The dollar amount of this ambition had been for some time the centerpiece of Daddy King's self-description in church programs, and it would remain so until he did something even bigger.

误:一段时间以来,作为老金本人描述的教堂计划的核心部分,他一直在做工作,而且,在老金的心目中,这个很有野心的数额只能多不能少。

正:一段时间以来,每当金老爹描述教会发展规划的时候,总会将这个雄心勃勃的贷款金额当成规划核心。直到日后他取得更大的成就之前,这笔贷款的意义都将无可替代。

分析:误译当中的“只能多不能少”大概对应原文的something even bigger,但是something even bigger是he did的宾语,并不是贷款金额。

P188:M.L. could hear for himself what they had to say.

误:为了他自己,金也许会愿意听他们的话。

正:金可以亲耳听听他们有什么话想说。

P188:Daddy King repeated his speech for their benefit.

误:金的父亲重申了关于他们的利益的讲话。

正:金老爹向各位客人重复了一遍回家路上的发言。

P189:the news flashed that he had actually traded jokes with the deputy who arrested him.

误:新闻快讯说,实际上他已经让执行逮捕的警官成了大家的笑柄

正:按照新闻快讯的说法,这位老人还有说有笑地与逮捕他的警察相互调侃了几句。

P189:Some of the arriving smiles were forced, but the ones on leaving jail were always genuine.

误:一些带着微笑来的人是被迫的,但在离开监狱的时候又总是真诚的。

正:前来自首时不少人脸上的微笑都是硬挤出来的,但是缴纳完保释金离开监狱时每一个人脸上的微笑都是真诚的。

P192:As an exhibition of the latter, Rustin had in mind his first visit to the King home, when he shouted to stop someone from sitting on a loaded pistol that was lying on the couch.

误:说到后者,就像一个展览,拉斯廷脑子里浮现出他第一次到金家时的情形:一个人看到他,立刻端起沙发上已经上了子弹的手枪,拉斯廷大叫着阻止了这个人的进一步动作

正:说到后者,拉斯廷提到了他第一次造访金家时的情形:客厅沙发上随随便便地扔着一把已经上了膛的手枪,有个人差点就一屁股坐在手枪上面,还是拉斯廷大叫着阻止了他。

P192:King spoke knowledgeably of figures like Muste

误:金讲话时头头是道的样子和马斯特一样

正:而且金在谈论马斯特等人的时候也说得头头是道。

分析:按照误译,原文应为King spoke knowledgeably like Muste

P193:He had become fixated on a desire to transfer his informal role personally to the new nonviolence tactician from the FOR staff.

误:过去,他曾是FOR的一名成员,但是现在,他渴望扮演新的角色,那就是一个以独立非正式身份成为非暴力主义战术策略家,他已经变得相当迷恋于这个愿望。

正:直到目前他在抵制运动当中都只是一位非正式的个人顾问,现在他却越发痴迷于为自己争取一个有名分的角色,成为来自和解团契的非暴力主义战术家。

P195:The President asked FBI Director J. Edgar Hoover to present a classified briefing about race on March 9, 1956,

误:总统要求联邦调查局局长J.埃德加.胡佛于1956年3月9日提交一份有关种族分类通报

正:总统要求联邦调查局局长J.埃德加.胡佛在1956年3月9日的内阁会议上提交一份有关种族问题的保密简报。

分析:误译理解错了classified一词。

P196:Hoover stopped short of saying that Republican civil rights legislation would reflect Communist influence

误:胡佛说,共和党的民权立法将反映共产党的影响力,但他的话到这里就戛然而止。

正:不过胡佛并没有进一步公然声称共和党的民权立法将会反映共产党的影响力。

分析:stop short of意为to decide not to do something, or to almost do something, or partly do something without completing it

P197:In the interim, Adams benefited by the release of the "Southern Manifesto,' which equated integration with subversion of the Constitution and pledged the entire region to fierce resistance.

误:……该宣言颠覆宪法的整合,并对整个地区承诺将发起激烈的反抗。

正:……该宣言声称种族融合运动等同于颠覆宪法,还一口咬定整个南方地区都将激烈反抗种族融合运动。

P197:The document was signed by some ninety Southern congressmen and all the senators except the two Tennessee mavericks, Estes Kefauver and Albert Gore, and the Senate Majority Leader, Lyndon Johnson of Texas.

误:签署该文件的议员中,90名是南方国会议员,其中包括全部南方州参议院议员;

正:来自南方各州的九十名众议院议员与全部参议院议员署名支持这份文件,

P197:He managed to weaken a few of Brownell's proposals and to make sure that when the bill was submitted to Congress, it came from the Attorney General and not, as was customary for major bills, from the President.

误:他设法削弱几个布劳内尔的建议,并确保其依照重大法案的惯例提交给国会时,人们确信它只是来自总检察长,而不是来自总统的立场。

正:他设法削弱了布劳内尔的几条建议的力度,并确保法案提交给国会人们都会认为该法案仅仅出自司法部长之手,而不是依照重大法案的惯例来自总统。

P198:He committed these judgments to print, along with many others that offended his white readers.

误:他承诺,会把这些判断和许多其他得罪白人读者的内容都在报纸上付印。

正:他将这些判断以及许多其他得罪白人读者的内容全都刊登在了自家报纸上。

分析:韦氏词典对commit的定义是to put into a place for disposal or safekeeping。

P198:From England came Keith Kyle of the London Economist

误:英国《伦敦经济学家》派来的是基思.凯尔

正:……《经济学家》的基思.凯尔

分析:做中英翻译而不知道《经济学家》的正式名称恐怕有些说不过去。

P201:The MIA cases might wind up in the U.S. Supreme Court, King reasoned, where the NAACP lawyers had an unsurpassed record in civil rights cases.

误:MIA的案子可能会在美国最高法院结案,金的理由是,NAACP律师在那里漂亮地打赢过一场民权案件诉讼。

正:根据金的盘算,蒙改联的诉讼很可能会被呈交给美国最高法院,而协进会律师在最高法院打赢民权案件官司的记录可谓无人能比,因此很有必要与协进会保持良好关系。

分析:an unsurpassed record in civil rights cases绝不止有一桩案子。

P204:Thousands of dollars had in fact been misappropriated out of the MIA treasury, as car-pool drivers and assorted hustlers were charging the MIA for oceans of gasoline and truckloads of imaginary spare tires.

误:实际上,MIA账户上的那几千美元确实被挪用,用来支付拼车系统司机和各色骗子的海量汽油和想象出来的卡车备胎的费用。

正:确实有上千美元从蒙改联财务部挪用了出去,因为有些拼车司机与各式各样的骗子经常信口开河地虚报油耗与备胎消耗数量。假如他们所言属实,那么他们消耗的汽油足以灌满大海,他们磨坏的备胎简直要用卡车来装载。

分析:海量汽油是虚报数量而不是实际消耗数量,此外误译大概把truckload看成truck了。

P205:The defection and swift decapitation of Fields demonstrated that public criticism of the MIA would not only be seized upon by white opponents but also taken as a personal criticism of King, which would not be tolerated.

误:菲尔兹的叛变以及对他的迅速铲除表明,既不能对MIA进行公开批评,以防白人对手拿来做文章;也不能批评金个人,否则就是不可容忍的事情。

正:菲尔兹的叛变以及针对他的迅速镇压表明,针对蒙改联的公开批评不仅会让白人们抓住把柄,还会被视为针对金的人身攻击,而这两者都是不可容忍的。

P206:King, more conscious than ever of seniority and protocol among leaders, told Nixon that he did not want to testify unless Roy Wilkins approved.

误:在众多老资历和讲究礼节的领导人中,金表现得更加清醒。他告诉尼克松自己不想去做证,除非得到罗伊.威尔金斯的批准。

正:此时的金比以往任何时候都更清楚论资排辈与礼数周到对于领导人之间的交往意味着什么,于是他告诉尼克松,除非得到罗伊.威尔金斯的首肯,否则他不想赴会陈词。

206:The ever-repentant Graetz later confessed to a fleeting surge of pride in his son's combative spirit.

误:格雷茨对此从不后悔,后来他还承认,对于儿子的好斗情绪,他当时有一种瞬间激增的自豪感。

正:向来惯于自省自责的格雷茨后来承认,儿子的斗争精神令他心里陡然涌起了一阵自豪感。

分析:误译正好将ever-repentant理解反了。

P207:Cabinet secretary Maxwell Rabb replied perfunctorily for the President that "the situation in Montgomery has been followed with interest.'

误:内阁部部长马克斯韦尔.拉布敷衍地回答总统说:“一直在关注蒙哥马利的局势。”

正:内阁秘书马克斯韦尔.拉布敷衍地代表总统回答道,“蒙哥马利的局势始终受到关注”。

P207:"We must recognize that it is reason alone that will determine our rate of progress,' Stevenson replied to Wilkins, who proceeded to denounce the candidate's blithe vagueness in such blistering language that Stevenson's friend Eleanor Roosevelt threatened to resign from the board of the NAACP.

误:威尔金斯还指责这位总统候选人史蒂文森的轻率暖昧,言辞激烈,以至于史蒂文森的朋友埃莉诺.罗斯福威威胁要退出NAACP的董事会。史蒂文森回复威尔金斯说:“我们必须认识到,这是唯一决定我们竞选进展的问题。”

正:他回应道:“我们必须认识到,理性是决定进步速率的唯一因素。”不依不饶的威尔金斯继续措辞激烈地指责史蒂文森发言轻佻暧昧,气得史蒂文森的朋友埃莉诺.罗斯福威胁要退出协进会的董事会。

分析:rate of progress与竞选无关。denounce the candidate's blithe vagueness in such blistering language,blithe vagueness指代the candidate,blistering language修饰denounce,两者不能并列。

P207:In October, Stevenson's concern over the issue prompted his appearance at a rally in Harlem, where he criticized as too passive Eisenhower's statement that it "makes no difference' what he thought personally of the Supreme Court's school desegregation decision. "I support this decision!' cried Stevenson.

误:10月份,史蒂文森对事件的关注促使他参加哈莱姆的一个集会,在那里他批评艾森豪威尔的声明过于被动,等于“什么也没做”,这让他想起最高法院做出的在学校废除种族隔离的决定。“我支持这个决定!”史蒂文森哭了。

正:到了10月份,担心种族问题会影响选情的史蒂文森参加了在哈莱姆区举行的一场集会,在集会现场他批评艾森豪威尔总统的公开声明过于被动,以至于无论总统本人对于最高法院废除学校内部种族隔离的裁决抱有怎样的支持态度都“无关紧要”。然后他高声叫道:“而我支持这项判决结果!”

P207:His supporters argued that his statement set him apart from Eisenhower as more friendly to Negroes, while his detractors replied that it meant little for a candidate to say he supported the law of the land, as did Eisenhower, while refusing to say what he would do to enforce it.

误:他的支持者认为,他的发言把他和艾森豪威尔区分开来,让人感觉他对黑人更友好;而他的批评者说,这意味着没有候选人会说,我支持国家的法律,但同时拒绝表态将如何执行它。而艾森豪威尔就是这么做的。

正:史蒂文森的支持者认为这段发言彰显了他与艾森豪威尔的不同,体现了他对待黑人的更友善立场。而他的批评者则反唇相讥,认为身为总统竞选人这样空口说白话实在很没意思,因为他就像艾森豪威尔一样口口声声表示自己支持依法办事,但同时却又拒绝表明自己将要采取怎样的手段将法律落到实处。

P208:Eisenhower made scathing private remarks about the "mid-Victorian style' of the Suez attack. If the United States supported such blatant colonialism, he said, the reaction "might well array the world from Dakar to the Philippine Islands against us.'

误:艾森豪威尔就苏伊士运河袭击发表了“维多利亚中期时代风格式”严厉的个人评论。如果美国支持这种公然的殖民主义,他说:“反击很可能在全世界从达喀尔到菲律宾群岛排着队来对付我们。”

正:艾森豪威尔在私密场合严厉抨击了苏伊士运河袭击事件,认为这种做法“完全是维多利亚时代中期的蛮横做派”。如果美国支持这种公然的殖民主义行径,那么“从达喀尔到菲律宾群岛的世界各地恐怕都会成为我们的对头。”

P208:It would shift all the advantages of judicial delay from the MIA to the city.

误:法律裁决的滞后性令所有优势从MIA一方转向城市政府一方。

正:这样一来,法律裁决滞后性带来的优势就会从蒙改联一方转向市政府一方。

P215:At 2:30 A.M. on January 10, the day the conference was to begin,Mother King shook Abernathy awake to take an emergency phone call.

误:1月1 0日的子夜2点30分,会议才刚开始,金的母亲摇醒阿伯纳斯接听一个紧急电话。

正:1月1 0日凌晨2点30分,也就是会议即将开始当天,老金夫人摇醒了阿博纳西,让他赶紧下床接听一个紧急电话。

分析:to begin是即将开始。从常理推断也不会在凌晨召开会议。

P217:City inspectors, granting Abernathy's desperate wish to hold Sunday services there, stipulated wisely that no one was to go upstairs, as their weight might cause the temporary beams to collapse.

误:他们借口人的体重可能会导致临时支架倒塌,不允许任何人上楼,阿伯纳斯一度因此而感到绝望,因为他有可能无法在礼拜堂举行主日仪式。阿伯纳斯同意了监察员的指令。

正:市政府的安全监察员们也很体谅阿博纳西希望在教堂里举行周日礼拜活动的迫切愿望,不过他们依然明智地要求教会全体人员不得上楼,因为他们的体重可能会压垮地下室里的临时横梁。阿博纳西同意了。

分析:误译对于人物的情绪理解有误,并且搞错了逻辑关系,大概是因为没有正确理解granting一词。

P217:When the rumor mill passed the word that one of the Graetz bombs had been meant for a Methodist preacher within the MIA, that preacher actually became consumed with regret that he had not been bombed--to the point that he later had a mental breakdown.

误:谣言榨汁机传出这样的消息说,格雷茨家的一个炸弹其实是要针对MIA内部的一名卫理公会牧师,格雷茨因为遗憾没被炸到而越发消沉——到后来他曾一度精神崩溃。

正:不过没多久就有流言声称格雷茨家的两枚炸弹当中有一枚其实并不是为他预备的,而是针对着蒙改联内部的另一位卫理会牧师。这位牧师因为遗憾自己家没被炸到而意气消沉,后来甚至一度陷入了精神崩溃。

P218:Some of King's partisans looked upon Nixon with the same tart condescension that moved one of them publicly to refer to Rosa Parks as "an adornment of the movement.'

误:金的同党对待尼克松尖酸刻薄的俯视态度,就如同有人站出来公开指罗萨.帕克斯为“抵制运动的花瓶”一样。

正:一部分金的党徒们对待尼克松的态度确实非常尖酸刻薄居高临下,以至于他们当中有人居然公开贬斥罗莎.帕克斯无非是“抵制运动的花瓶”。

分析:原文是递进关系而不是并列关系。

P218:A roiling undertow ensured that the MIA would never again play a major part in American racial politics.

误:令人不安的潜流将可能使MIA不再是美国种族政治的重要组成部分。

正:这股浑浊的潜流彻底断绝了蒙改联在美国种族政治领域进一步发挥更重要作用的可能性。

分析:误译忽视了ensure

P220:The Negro population at large had just absorbed a historical reminder of local law and random violence. What little had been lost to the segregationists in the boycott case had since been avenged many times over.

误:大量黑人民众吞下了当地法律和随机暴力的历史性记忆,对于一直以来避受的数倍于此的报复,抵制案对种族隔离主义者的失败简直微乎其微。

正:另一方面,黑人民众整体上吸取了当地法律和随机暴力的历史教训。尽管黑人社区在抵制运动案件的审理过程当中的确被种族隔离主义者占了些许便宜,但是他们在现实生活当中争取得来的成果却远比这点损失大得多。

分析:误译自己大概都看不懂自己翻译了什么。

通宝推:mezhan,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河