西西河

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《分水岭》第四章勘误

第四章:

P120:she forced him to invoke what he called his authority as head of the household

误:但柯瑞塔还是请求金放弃他所谓的一家之主的权威

正:但是最后他依然不得不抬出自己身为一家之主的权威来。

分析:误译大概把invoke误认为是revoke了。

P121:The first news films of a hydrogen bomb test showed shirtless American engineers smoking pipes and wearing pith helmets as they adjusted the rigging for a blast far out in the Pacific Ocean.

误:……正在遥远的太平洋上调试索具。

正:……正在忙碌装配着各种器材设施,为得是远在太平洋的氢弹爆炸能够顺利进行。

分析:对于rigging的翻译过于生硬,脱离了上下文。

P121:Sherman Adams, Eisenhower’s chief of staff, was preoccupied with political images, wanting to make sure that the Democrats could not blame Republicans for the decision by pointing to Ike’s appointment of Warren.

误:……希望在委任沃伦这件事上,民主党人不会责怪自由党人。

正:……他想要确保民主党不能因为艾森豪威尔任命沃伦担任大法官而责怪共和党。

分析:低级错误。

P123:From there, he proclaimed himself on the single theme of authority in a ringing preface worthy of Moses, Augustine, or Luther.

误:……他响亮明白的前言配得上摩西、圣奥古斯丁和他自己。

正:……行文气势足以令摩西、奥古斯汀或者路德击节赞叹。

分析:低级错误。

P124:Most probably, he could have gotten the congregation to adopt it as a resolution,

误:很可能的情况是,金能让会众把这当作一种决心。

正:最可能的结果是他会凭借着新官上任三把火的气势迫使会众将这段文字当成教会决议加以通过,

分析:对于resolution的理解有误。

P128:Though still a boy to many of his older listeners, he had the commanding air of a burning sage.

误:从小男孩到年纪大的听众,金都有一种圣人的气度。

正:尽管与许多年长的信众相比他还是个毛头小子,但是他的气场却像言出法随的智者一样熊熊燃烧。

P129:Prosecutors had thrown the book at Colvin

误:检察官丢给科尔文一本书

正:公诉人则决定施展全部手段来对付科尔文

分析:throw a book at sb 是固定搭配。

P130:he was the first Negro since Reconstruction to put himself on the ballot for local office

误:他……还成了自重建时期以来,第一个为当地政府选举投票的黑人

正:他也是战后重建以来第一位参与政府公职选举的黑人

P136:As they became better acquainted, Graetz decided that King’s own experience as a Negro student among whites in the North gave him a feel for life at Trinity Lutheran.

误:他们逐渐熟悉之后,格雷茨认为金作为黑人学生在北方白人众多的地方上学的经历让在三一路德教堂的他看到了希望。

正:进一步加深相互了解之后,格雷茨觉得金之所以如此体谅自己在圣三一教会里的处境,正是因为当年他曾经作为一名黑人学生来到北方白人圈子里求学,品尝过身为种族异类的滋味。

P137:The timing of the sudden announcement made it look suspiciously like one of the senior King’s attention-getting maneuvers.

误:突然宣布这件事看上去仿佛是为吸引父亲的注意力而使出的花招。

正:如此突如其来的宣布这么重大的决定,看上去实在像极了老金牧师惯用的抓人眼球手段。

P146:“We’ve worn aprons all our lives,” he said. “It’s time to take the aprons off. If we’re gonna be mens, now it’s the time to be mens.”

误:“我们一直都穿着长袍,”他说,“是时候脱下来了……”

正:“我们已经扎了一辈子围嘴了,”他说,“现在是时候把围嘴解下来了……”

分析:根据上下文,围嘴显然比长袍更合适。

通宝推:mezhan,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河