主题:我所经历的---- 中国大学 vs 美国大学 (1) -- bnugirl
共:💬159 🌺659 🌵10
说好听点最多就是聘用制vs正式编制。
而翻成“候补终身教员”很容易产生歧义。让别人以为是“终身候补”。
要翻译得好听,翻成“聘用教员”和“正式教员”就行了。甚至更中国化点,翻译成“民办教师”和“在编教师”也是可以的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂有些词汇和短语无论怎么翻就是词不达意或是冗长啰嗦 4 决不倒戈 字151 2015-12-03 22:37:51
🙂不就是候补终生教员 7 林之洋 字26 2015-12-05 20:11:04
😄我来说个更牛的翻译。 3 普鲁托 字102 2015-12-17 08:10:51
🙂应当是临时工vs正式工
🙂不准确 2 老科学的家 字212 2015-12-08 17:43:30
🙂准终身教授? 脊梁硬 字0 2015-12-08 18:41:57
🙂到时候不转正就滚蛋 1 大山猫 字26 2015-12-08 20:15:41
🙂总统总理总裁和9成9的世人都是搞不好就得滚蛋。可有牛人 脊梁硬 字36 2015-12-08 20:47:34