主题:我所经历的---- 中国大学 vs 美国大学 (1) -- bnugirl
共:💬159 🌺659 🌵10
首先不是候补,因为没有名额限制,而候补的字面意思是,等坑空出一个,就补一个。翻译成预备好些,但也不十分准确,原因就在于我国体系里没有对应的概念。
教员也不准确,中学老师也是教员,而终身教职只会是大学教授或副教授。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂不就是候补终生教员 7 林之洋 字26 2015-12-05 20:11:04
😄我来说个更牛的翻译。 3 普鲁托 字102 2015-12-17 08:10:51
🙂应当是临时工vs正式工 2 孟词宗 字218 2015-12-08 19:59:03
🙂不准确
🙂准终身教授? 脊梁硬 字0 2015-12-08 18:41:57
🙂到时候不转正就滚蛋 1 大山猫 字26 2015-12-08 20:15:41
🙂总统总理总裁和9成9的世人都是搞不好就得滚蛋。可有牛人 脊梁硬 字36 2015-12-08 20:47:34
🙂翻译成“候补终身教员”问题挺大 4 okcgb 字586 2015-12-07 13:42:13