西西河

主题:我所经历的---- 中国大学 vs 美国大学 (1) -- bnugirl

共:💬159 🌺659 🌵10
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 翻译成“候补终身教员”问题挺大

首先,翻译不统一。可以按照字面意义来翻成“候补终身教员,也可以按照职位对应成讲师/青教,每个人都有自己的理解,说起来要平白无故话好多时间统一翻译。

其次,“教员”在中文语境下,显得很像讲师,好像是只负责讲课的,其涵盖范围和tenure并不一致。说终身教员,甚至很难分清在说大学还是中学。

最后,并不是所有国家都实行tenure-track的,基本只有美加在用。所以提起pre-tenure,稍熟悉点的人就会知道这人在美加工作。

所以,这种小圈子里人尽皆知,圈子外没听说过的词,除非有官方推广的翻译,否则直接说原文也未尝不可。毕竟这是在小圈子里交流,不是在面向大众科普。如果是科普,可以直接按照受众的理解能力翻译成青教。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河