西西河

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 中文科技词汇也有其优势

我觉得很多科技词汇没有好的翻译,那是因为用得还不够多。用的人多了,次数多了,自然而然就会进化成比较顺溜的形式。

说到这里,不得不提一下的是,中文科技词汇有它无与伦比的优点。这个把所有其他外语捆一块儿都比不上:我们翻译一个外来词,总是尽量做到信达雅,而不是完全使用音译。这样做的好处是一望即知。比如laser,大陆翻成激光,香港翻成镭射,现在还是激光用得更多些吧?一看就能脑补个八九不离十。很多科技词汇也是如此。比如现在神经科学上面用得很多的光敏通道蛋白,中国人看完这个词,哪怕不是这个专业的,都差不多知道这是怎么回事了。英语语呢?channelrhodopsin,您不好好学习一下定义怎么都不可能知道是什么玩意。这还算是好的,还有大量的名词用人名命名的呢,更摸不着头脑。中文名词印象中有时候直接用人名,有时候意译成相关词汇,例子想不起来了。

这样做的结果是,看大部分的中文科技文献,不需要科班出身也能看得懂。英文的呢,您需要抱着本科技词汇字典,否则想都不要想。所以我们民科多啊,这个门槛实在是太低了。往好处想,民科就是对科学感兴趣,懂一点不完全懂的状态,好好引导,离全民科学素质提升也就不远了。

要说还是科研实力不如人,没有话语权。如果有一天,我们的科学研究超过了英文世界,把nature,cell和science全部改成用中文发表的,一定可以省去可怜的研究生们大量的时间。

还有呢,翻译家们这个“所见即所得”的习惯还用在了翻译电影片名上,所以中文版片名老是剧透,河里还是哪里有篇文章提到过这个。比如人家叫 the spiral, the ring virus, the ring, 看了都不知道是恐怖片名,中文非要叫午夜凶铃。我现在看见这四个字就恨不得要做噩梦。

回错了,本来是要回楼上的,既来之则安之吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河