主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
共:💬80 🌺304
想了想觉得“一群群”确实不太好,不如“一簇簇”或者“一缕缕”。
一波波......原文是“象波状的毯子铺在原野(或田野)之间”:in wavy carpets lay amid the fields,波状的毯子,这个也确实跟常识不太一致,大概因为原野是呈波浪起伏状。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章37~55节 4 九霄环珮 字9918 2013-01-06 20:55:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章26~36节 4 九霄环珮 字4605 2013-01-05 21:01:53
🙂普希金真是描写自然的高手, 2 南方有嘉木 字281 2013-01-05 22:45:49
🙂有道理
🙂原野因有层次,呈现波状起伏,是常见的, 1 南方有嘉木 字76 2013-01-06 00:13:55
🙂换成铺展了 1 九霄环珮 字15 2013-01-06 04:17:08
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章15~25节 6 九霄环珮 字5064 2013-01-05 03:40:31
🙂阅读他人读过的书, 1 南方有嘉木 字88 2013-01-06 00:44:17