主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
第五章
千万别经历这些噩梦,
你,啊,我的斯维特兰娜! [1]
-茹科夫斯基
[1]这两行出自茹科夫斯基《斯维特兰娜》的末节。作者的讲述对象是他的侄女,此子遇人非淑,32岁便离开了人世。
一
那一年秋季
是一次长长的滞留;
大自然一直在等候、等候着冬天。
元月二号的夜里 才下的雪。
一大早起来,
达吉亚娜透过窗户看见
院子、 花坛、屋顶、栅栏
都连成白茫茫的一片,
窗户玻璃上结成了精致的图案, [1]
树木裹上了冬天的银装,
喜鹊在户外欢快地跳跃,
群山柔顺地铺开了
冬天灿烂的地毯。
一切都是明亮的,一切都是白的。
[1]图案:结霜所致。
二
冬天!兴高采烈的农夫
乘着平底雪橇启程了;
他的老马,嗅了嗅雪,
摇晃着一路小跑了起来。
犁开松软的雪泥,
圆顶篷车在无畏地飞奔:
车夫稳坐在他的位子上,
穿着羊皮袄,系着红腰带。
一个佣人的小家伙奔跑着,
手拉的雪橇上坐着小黑狗,
把自己当作了一匹马,
顽皮的孩子冻僵了手指头,
痛并快乐着,而他的母亲
正从窗口向他高声地威吓… [1]
[1]这一节曾作为一个独立的小诗出现在俄国课本上,题为“冬”。
另附七言版译文:
冬天到!兴致高,
农夫乘上平雪橇;
老马嗅雪慢悠悠,
摇摇晃晃小步走。
圆顶篷车无畏惧,
一路飞奔开雪泥,
羊皮袄,红腰带,
车夫稳坐车前台。
农家少年撒腿跑,
以身作马拉雪橇,
雪橇坐一小黑狗,
少年冻僵手指头,
手上疼,心痛快,
其母高喊快回来…..
三
但也许,这样的画面
并不足以吸引你;
这一切都是低级的自然,
未经多少繁复的雕饰。 [1]
受到灵感之神的鼓舞,
另一位诗人用华丽的文笔
曾为我们描绘过初雪, [2]
以及形形色色的冬趣。
当他用火热的诗句
描写雪橇上秘密的兜风,
我很肯定他会打动你;
但是我无意去一分高下, [3]
不论是与他还是你,
你这歌唱芬兰少女的诗人![4]
[1]李白有诗:清水出芙蓉 天然去雕饰。
[2]初雪:维亚泽姆斯基公爵的一首诗的标题。-普希金原注。
[3]普希金著有多篇描写冬天的诗歌,比如《冬天的早晨》。
[4]见巴拉丁斯基的诗作《爱达》中对芬兰冬季的描述。-普希金原注。其中数行意译如下:“冬天,河流封冻,绝壁悬冰。危岩耸立雪堆下,山雪覆盖老松林。四下里荒凉。暴风雪号丧。”普希金在本章后文达吉亚娜的梦境里以不同的方式描绘了冬日的河流(第11节)与松树(第13节),比巴拉丁斯基的笔法要更生动,更富有意境。
四
达吉亚娜(灵魂上的俄罗斯人,
自己也不知为何如此),
因其所有冰冷的美,
深爱着俄罗斯的冬天:
阳光下的冰霜、雪橇、
姗姗来迟的破晓、
绚烂的玫瑰色的雪、 [1]
以及主显节夜里的黑。 [2]
她们遵照古老的风俗
在这些夜晚都进行庆祝:
所有的女佣人
都给小姐们算命,
而每一年对她们的预言
都落在从军的丈夫以及行军。
[1]俄罗斯冬天破晓或日落时分的日光照在雪上,有时会呈现玫瑰色。
[2]主显节:1月6日,是东方教会庆祝耶稣诞生的节日。在此期间俄国气候最冷,夜里最黑。
五
达吉亚娜向来相信这些
自古相传的朴素的民俗, [1]
相信梦里、纸牌里、
以及月亮上的征象。
她因此而受到困扰:
冥冥之中一切事物
都向她预告着什么,
预感束缚着她的心胸。
炉子上不自然的公猫
呼噜着用猫爪子洗脸,
对于她这无疑是一个预兆:
预示着有客来访。
突然看见两角尖尖的新月
从她左边的天空中升起,
[1]普希金本人也有些迷信。1831普希金与冈察罗娃在婚礼上交换戒指时,普希金的衣服挂到诵经台,绊倒十字架,他手一抖,戒指便掉落在地,他弯腰去捡,又弄灭了蜡烛。据说普希金吓得“脸色霎白”,喃喃自语:“这些都不是好兆头啊!”
六
她便脸色霎白,直打哆嗦。
或者当一颗流星
掠过幽暗的天穹
并转瞬即逝,
慌乱的达尼娅便念念有词,
她要趁星星还在飞行之际,
对它许一个愿望。
不论在哪里,只要她碰巧
撞见一个黑衣僧侣,
或者从田野里有一只野兔
在她的路前面横窜过去,
她便吓得不知所措,
心里充满巨大的恶兆,
预见到不幸行将发生。
七
说来也怪,正是在恐惧之中
她发现一种暗藏的美妙:
大自然便是这样创造了我们,
便是这样倾向于矛盾。
圣诞节到了,尽情地欢乐吧!
性情多变的年轻人来算命:
他们对什么都不在乎,
面向遥远的未来,
他们的人生似锦,前程无量。
老人也来算命,戴着老花镜,
他们一脚已踏进了坟墓,
一切都已经无可挽回地失去,
但没有关系:对待他们希望
会孩子一般口齿不清地说谎。
八
达吉亚娜好奇地
注视着被淹没的蜡滴:
它被塑造成奇妙的形状,
向她宣示着某种奇妙的事情。
从一只盛满水的盘子里
一枚枚指环被次第取出;
等她的那一枚现身时,
正轮到一首古老的歌谣: [1]
“那里的庄稼汉俱豪富,
他们的银子动铲子垒成堆!
我们的歌儿唱给谁,
荣耀和富贵就归于谁!” [2]
但这悽惨的曲调如丧考妣:
姑娘们喜爱的是“母猫”。[3]
[1]圣诞节期间的一种算命方式:女子们把各自的指环或其它小首饰放在一只盛满水的盘子里,上面蒙上布,随后唱起一首接一首的占卜歌,每唱完一首,就从盘子里随机取出一枚指环,指环的主人根据轮到的歌曲的特点来揣测自己的命运。
[2]这首歌预示死亡。-普希金原注。原来的歌词是这样的:
在我们那地界,
荣耀!
庄稼汉们特有钱;
荣耀!
他们满铲子挖金子,
荣耀!
满篮子盛银子,
荣耀!
[3]公猫唤母猫,到炉子这旮旯来睡觉。预示着婚礼。-普希金原注。这支歌是这么唱的:
公猫唤母猫:
荣耀!
来吧母猫,到炉子这旮旯来睡觉,
荣耀!
本公猫有一瓶黑小麦,
荣耀!
一瓶黑小麦和一块派,
荣耀!
还有一张软床放在公猫的小爱巢,
荣耀!
九
这一夜满地冰雪,碧空如洗;
漫天星斗如此恢宏地合唱
如此温柔,如此和谐地流动……
达吉亚娜,身着低领连衣裙,
出门步入宽敞的院子里;
她拿着一面镜子对准月轮;
但在黯淡的镜子里,
只有哀伤的月容在颤动…… [1]
听!雪吱吱作响……是个过路人;
姑娘踮起脚尖飞掠过去,
她小小的声音听上去
比芦笛的乐音更加轻柔:
“你叫什么名字?” [2]
他望了望,答道:“阿卡方。” [3]
[1]一种占卜法,在户外的夜晚,用一面镜子对准月亮,传说未来的丈夫会出现在镜子上。
[2]普希金原注:以这种方式占卜将来的未婚夫的姓名。
[3]阿卡方,这个名字在俄语里听着非常粗野,并带有古怪和可怕的冲击感。
十
听从保姆的建议,达吉亚娜
准备在夜里问一问鬼神,
她吩咐在浴室里悄悄地
放一张桌子,备两份餐具。
但突然间,达吉亚娜惶恐不安…
而我——想到了斯维特兰娜—— [1]
我也很害怕;那就如此罢了…
我们便不再让达吉亚娜去祈求鬼神。
达吉亚娜解下了丝腰带,宽衣上床。
列里在她上方盘旋, [2]
她的羽绒枕头下面
备一面姑娘家的镜子。
现在一切都已噤声。达吉亚娜睡了。
[1]茹科夫斯基的诗里,斯薇特兰娜便是这样求鬼神显灵的。她备了一张桌子两份餐具,让烛光照在镜子上。随后她外出一年的爱人突然出现,并把她带进他的坟墓。但这一幕仅仅是梦一场。翌日,她的爱人安然返回,两人终成眷属。剧终附一段十二行的跋诗:
千万别经历这些噩梦,
你,啊,我的斯薇特兰娜!
……
愿你的生活全都明亮,
如同在草地的胸膛上,
一弯小溪醉人的闪光!
[2]列里是一种非基督教文化里的爱神,可能源于某些爱情歌曲里出现的叠句:“列里、列里、…”。(纳注)
- 相关回复 上下关系8
🙂哈,让我想起阿壳的“天边出彩霞”: 2 南方有嘉木 字114 2012-12-29 13:31:34
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章11~21节 9 九霄环珮 字5105 2012-12-28 03:41:25
🙂可能蒂姆·波顿的《僵尸新娘》有从这获得灵感 2 南方有嘉木 字45 2012-12-28 23:07:18
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章1~10节
🙂译诗读来总感觉更像散文, 1 南方有嘉木 字81 2012-12-28 22:51:10
🙂不然,外文诗翻译得好,亦可化腐朽为神奇 8 毘沙门 字4015 2012-12-29 09:15:45
🙂《加州旅馆》有一版翻译和这个很像 5 小飕风风 字2512 2012-12-31 08:59:31
🙂像是戏作,韵律略次,不过翻译还要讲究押韵平仄的确吹毛求疵 伪叔叔 字0 2013-01-02 07:31:40