主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
---- William Butler Yeats (1916)
大树生出无穷树叶,
花和叶在阳光照耀下肆意舞动,
慢慢枯萎落地复归大地。
我像这棵大树,
年轻时也曾经随意挥洒生命,
时光流过,
希望我的智慧也能及于真理。
还是要承认,这种诗实际上是没法儿翻译的。只能采用意译的方法,但结果就只能是见仁见智了。
注意到嘉木推荐的这首诗,还是因为诗里的用词“truth”。读来读去,这里应该是“earth”。想来想去,找出以下对应:
leaves:lives,人生
root:真理(上帝?人性?)(存疑先)
lying:dying,逝去的,躺下的
flowers:followers,粉丝,诗作,著作
sun:time,时间
wither:wisdom,智慧
truth:earth,大地
希望以上能够起到抛砖引玉的作用。
- 相关回复 上下关系8
🙂另一个版本 1 青猫 字306 2011-06-10 08:31:37
🙂"招摇" 用得真好,还有更好的 吴刚看你跳舞 字12 2011-06-18 16:21:34
🙂很喜欢以前古人的译法 1 Highway 字631 2011-06-08 22:06:15
🙂翻译翻译
🙂。。。。。。不得不说,我tmd讨厌进行时 1 黄泉碧落 字128 2011-06-08 08:09:40
🙂冒个头,实在不懂诗 花大熊 字0 2011-06-05 06:04:40
🙂叶芝?叶慈?俺也不懂,不过俺知道他的几句诗, 1 吴之雪风 字123 2011-06-08 02:37:55
🙂lying这里翻译成说谎怎么看,怎么读都是败笔。 2 佛之战国 字297 2011-06-04 21:44:40