西西河

主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木

共:💬62 🌺404
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 翻译翻译

The Coming of Wisdom With Time

Though leaves are many, the root is one

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.

---- William Butler Yeats (1916)

时光带来智慧

大树生出无穷树叶,

花和叶在阳光照耀下肆意舞动,

慢慢枯萎落地复归大地。

我像这棵大树,

年轻时也曾经随意挥洒生命,

时光流过,

希望我的智慧也能及于真理。

还是要承认,这种诗实际上是没法儿翻译的。只能采用意译的方法,但结果就只能是见仁见智了。

注意到嘉木推荐的这首诗,还是因为诗里的用词“truth”。读来读去,这里应该是“earth”。想来想去,找出以下对应:

leaves:lives,人生

root:真理(上帝?人性?)(存疑先)

lying:dying,逝去的,躺下的

flowers:followers,粉丝,诗作,著作

sun:time,时间

wither:wisdom,智慧

truth:earth,大地

希望以上能够起到抛砖引玉的作用。

关键词(Tags): #翻译
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河