主题:【文摘】转个有趣的东东给大家:初等支那语会话 -- 海天
作者epokhe,来自新文化
(1)
昨天在书肆翻到这么一本旧书,且价格不菲,害得俺跟钱包
商量了老半天,才横下心来交钱。
书是昭和十四年(1939年)出版,正是日本侵华之际。出版社
是日本放送协会,也就是NHK。扉页上赫然用铅笔写着:
“北支排遣木村部队
山口部队三上队
荻原军曹”
看来这老鬼子刚刚死掉,儿孙把他的藏书卖了出来吧。
不过驱使俺掏出几张票票把这书买下来的,主要是书中地道
的老北京话对话,有些地方看了真的让人忍俊不禁。看老舍能
看到地道的北京话,看这革命成功以前的汉语课本,也能看到
地道的北京话。最难得的,是里边注了音,明显跟现在的北京
音不同。
咱先来看看第九课。此课内容极其反动,希望大家从阶级和
民族的立场给予批判。
第九课
甲:现在昭和几年了?
乙:是昭和十三年。
甲:满洲国呢?
乙:康德五年。
甲:中华民国是多少年?
乙:是二十七年。
甲:是什么年?
乙:是戊寅。
原注:
昭和(CHao1 he2),“和”字这里读正音,但是作连词用的时候
要读作(hai),比如“我和你”。
epokhe注:俺知道现在台湾人把“和”读作(han2),不晓得以前
北京是读作(hai)的。
第二十七课
甲:借光!上车站打哪么走?
乙:一直的走,往东一拐弯儿就看得见。
甲:离这儿还有多远?
乙:不很远,不过一里来地。
甲:这条道有公共汽车吗?
乙:没有,您雇洋车去吧?
甲:这条胡同可以走车吗?
乙:这是死胡同儿,过不去。
原注:
死胡同儿(ssu3 hu2 t'u(ng)4 (e)rh),不能穿行的胡同。
可以穿行的胡同叫“活胡同儿”。
epokhe注:俺知道有“死胡同儿”,没听说过“活胡同儿”。
不知道各位如何?
原注:
洋车(yang2 CH'e1),“东洋车”之略。中国话里“东洋”
指日本,而日本话里的“东洋”之义,他们用“东亚”或
“东方”。
(未完待续)
(2)“购物篇”及“雇洋车篇”
第二十一课
甲:这多儿钱一个?
乙:四毛钱,您哪。
甲:少了卖不卖?
乙:少了不卖。
甲:几个子儿?
乙:三子儿俩。
甲:这是怎么卖?
乙:十块钱一双。
甲:我看价钱贵一点儿。
乙:不贵,这是地道货。
原注:
“子儿”(tzu3 (e)rh),即“铜子儿”之义。“几个子儿”
乃几枚铜板之义。支那的货币制度,极复杂紊乱。京津地区,
小铜板每天的市场价都不一样,有时候要二十七八个铜板才够
“一角”,使我国游客深感不便。
epokhe注:他咋就没想到人家小贩都在曲线抗日呢?笑谈。
第二十八课:
甲:洋车!你拉不拉?
乙:我拉,我拉,先生!
甲:到东安市场多儿钱?
乙:您瞧着给吧。
甲:不用,先说好了好。
乙:您给三毛钱,多不多?
甲:给你两毛,爱拉就拉。
乙:好!您坐上吧。
甲:你得快点儿。
甲:到了,你很辛苦了,多给你几个酒钱儿吧。
epokhe注:那时候的劳动人民多淳朴啊,就别提现在北京
的出租司机了,没哪个能说出:“您瞧着给吧”这样的话
的。
(3)“看戏篇”
第三十课:
甲:我这两天正觉得闷得慌。
乙:您何妨出去听戏去呢?
甲:你可知道那个戏院好吗?
乙:我也不很知道,先看一看报上得广告吧。
甲:真糟皋!没一出好戏。
乙:索性咱们看电影儿去吧。
甲:我老没看电影儿,这倒有个意思。
乙:听说,真光换了新片子了。
甲:是有声的,是无声的?
乙:近来的片子,十有八九都是发声的了。
原注:
“听戏”(t'ing1 hsi4),中国的戏剧,以歌为主,所以叫
听戏,对新式剧(话剧),也说“看戏”。
“电影儿”(tien4 yi(ng) (e)rh),即活动写真,也叫
“电影戏”。
epokhe注:
想起俺的少年时代:
甲:听说电影院放“黑三角”。
乙:是黑白的,还是彩色的?
甲:这两年的电影,十有八九都是彩色的了。
沧桑啊!
- 相关回复 上下关系6
😁【文摘】转个有趣的东东给大家:初等支那语会话
😁【文摘】续:“初次见面篇”一hai二 海天 字870 2005-02-12 06:48:33
这个“活胡同儿”笑坏人了 quanwuyong 字0 2005-02-12 06:20:15
‘和’在我老家的方言里,现在依旧有人念做‘hai’ 花间一壶酒 字12 2005-02-11 06:39:21
😄糟糕,我怎么感觉都是赵丹在说话呢? 雪个 字0 2005-02-10 22:33:48
😁正常,赵丹的电影不就是那个时代的吗? 海天 字0 2005-02-12 06:49:53