主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟
共:💬118 🌺456
复 你翻的不准
freedom和liberty本来就是西方文化中的概念,近代才被引入中国,要想用中文说清楚不是不可能,而是中国人需要时间来消化。反过来你要是拿一本王阳明的书和老子的书,想完全准确地翻译成英文恐怕也难。
曾表示的是较久远之前,但是中文中还有“了”和“过”,要表达几十秒之前的事情也完全可以。
说起这个精确性的问题,我想起以前听过的一个段子,说老外都很重视性别概念,中国小孩说“马跑过来了”,老外就一定要追究它是母马还是公马——这段话我一直没弄明白,因为英语里也没有这样的问题,后来学了法语才明白原来那段子里的老外应该至少是欧洲大陆上的人。
从单个的词和语法来说,英语是比汉语精确,而法语比英语能做的更精确,但其实这没有太大意义,关键还是在使用者,想精确的人,自然就会尽力使自己说出的话精确起来。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂插句嘴 zyfy 字413 2010-08-31 16:24:45
🙂我所要说的,已经被君说尽 月下 字4 2010-08-31 16:34:31
🙂你翻的不准 1 Dracula 字270 2010-08-31 16:34:25
🙂这是个英文本位的问题
🙂文化背景 2 月下 字428 2010-08-31 16:53:15
🙂勋爵是翻译英语里的Lord Dracula 字455 2010-08-31 17:45:02
🙂公侯伯子男 Dracula 字164 2010-08-31 17:17:55
🙂怎么会和文化无关呢 4 月下 字528 2010-08-31 19:35:30