主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟
共:💬118 🌺456
复 公侯伯子男
老子的道和德怎么翻译?韩非子的法术势怎么翻译?孔子的礼、仁怎么翻译?
能在其他文化中找到一个词,和以上几个词具有完全等同的意义?
理念一词,能完整的表达古希腊文原意吗?为什么许多外国译作中,要把外文原文用括号括起来标注在中文译词之后?
另外,表示类似固执之意的那几个词,你翻译的不错,但你能够保证,那几个翻译完整的表达了原意?没一点错讹和差异?
呵呵,如果不了解相关的文化背景,单单看译文,见到公侯伯子男之后,能理解那些爵位在欧洲的错综复杂的关系吗?如果把欧洲的公侯伯子男理解成秦汉之后的公侯伯子男,那就大错特错了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 5 层
🙂文化背景 2 月下 字428 2010-08-31 16:53:15
🙂勋爵是翻译英语里的Lord Dracula 字455 2010-08-31 17:45:02
🙂公侯伯子男 Dracula 字164 2010-08-31 17:17:55
🙂怎么会和文化无关呢
🙂汉语是音形意的最佳组合 8 清溪照影 字1012 2010-09-01 18:12:01
🙂的确,这就是汉字的力量 2 月下 字284 2010-09-01 22:22:25
🙂恰好近来纽约时报有篇语言文化方面的长文 3 清溪照影 字242 2010-09-02 00:02:34
🙂这里也是英语优势的地方 Dracula 字351 2010-09-01 06:06:50