主题:【原创】瞧瞧这给翻译的 -- 神仙驴
共:💬46 🌺18 新:
中文译地名往往是清代出洋人士在其著作中提到的,个人见解习惯不同,所以看起来五花八门。而且很多是粤语发音的,然后又转成普通话的。台湾在60,70‘s开始开放时,请了不少深资人士如梁实秋等,统一了中英文的翻译问题,所以台湾人的中文名英文版往往要好发音。
- 相关回复 上下关系6
好玩,呵呵。鸡蛋里挑个骨头 1 天下第一银杏树 字2039 2005-08-29 17:11:06
Black Adder里有个笑话 森林的火焰 字207 2005-08-29 17:19:32
哈哈哈哈,笑死我啦 天下第一银杏树 字72 2005-08-29 17:28:41
🙂历史悠久也有历史悠久的不方便。
傅东华翻的"飘"里的人名就很贴切 一直在看 字42 2004-10-26 22:22:26
😄最后一段太逗了 并非马甲 字161 2004-10-13 09:20:52