主题:抛砖引玉——浅谈翻译 -- 忧心
共:💬22 🌺27
严复那一辈的翻译家,将西文译为与之差距甚大的文言,难度之高可想而知。
这个难度其实并没有那么大。文言文其实也是一种语言。不过是当时汉语的书面语,语法规则和词汇与白话不同而已。略为类似于欧洲中世纪拉丁语和各地方言的关系。
从外语翻译为文言,对于熟悉文言的严复等人来说其实和我们现在从外语翻译为白话是一样的。对于当时的人来说,比我们现在困难的是没有一部好的词典。很多词汇还没有固定译法。
即使如林琴南不懂外文尚能靠别人口述而转译外文为文言,对于严复等人来说就更不成问题。
- 相关回复 上下关系8
🙂care for 1 九霄环珮 字94 2009-06-25 09:29:13
🙂因为前面除了药品还提到了食品 忧心 字106 2009-06-25 09:40:33
🙂有道理. 九霄环珮 字37 2009-06-25 09:45:30
🙂有一点不太同意
🙂之二:文化背景差异 3 忧心 字2369 2009-06-18 02:58:01
🙂把“chimera”译作喀迈拉本身就不好 周师傅 字99 2009-06-18 23:09:34
🙂其实不如学外语读原著,读英译都比读中文的好 非洲母鸡 字20 2009-06-18 18:53:46
🙂我部分同意 忧心 字286 2009-06-25 07:45:45