西西河

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 译得真好!

里尔克的《图像集》,里面的“预感”“孤独”“夜间的人们”,还有他的《祈祷书》里的以及《新诗集》里的诗,我都喜欢。相较于《杜伊诺哀歌》与《致俄尔普斯十四行》,我更喜欢这些前期的作品。我不懂外语,只能看译文。我认为环佩兄将这首《秋日》译得很有节奏与张力,有些句子译得更是高妙,比如:谁此刻孤独,将就此孤独,这一句,冯至译文为:谁这时孤独,就永远孤独,绿原的译文是:现在还孤单的人,将长久孤单下去,三者相比较,我认为还是环佩兄的“就此孤独”更有余味,得不言之言之妙。就此,开始出发,言未尽,意亦未尽。而永远和长久,窃以为言尽意亦已用尽矣。

环佩兄能不能多译几首里尔克的诗?象那首《豹》,我认为绿原的译文高过冯至的译文,您有何意见?能不能您也译上一回?

另外,杨武能对里尔克的诗译得也非常之好,杨译的《海之歌》我是当作唐宋诗一样来背诵的。博尔赫斯提到一位阿根廷《奥德赛》的翻译者,说他将荷马的音乐引进西语之中。好的翻译家都是将外语的音乐引进本国语之中。

我曾经认为,汉语翻译里尔克,要数绿原是最好的。可能原因是,我最早读到的里尔克的诗就是绿原所译的。那是在一本叫《邻笛集》的小册子里,时间为1986年。不过,奇怪的是,我在2000年买的《里尔克诗选》,同样是绿原的译文,里面那些在《邻笛集》里的诗,却面目全非,同样的诗,同一译者之文,诗选里的读起来感觉相当紊乱。我有时疑心诗选里的诗是不是初译稿。

另外,请教一个问题,也是我一直未曾解惑的。译者有没有适合自己的作家这一问题?比如,裘小龙,我认为他译艾略特,很好。但译叶芝,却不行。不是说他译叶芝就译得不准确,而是相比较其他译者对叶芝的译文,裘小龙的译文就显得干涩,语句中少了点魂气。

拉拉杂杂乱说一通,实在是因为太过于喜欢里尔克,又在这里看到环佩兄的美妙译文。

最后,献花!

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河