西西河

主题:【翻译】劫·梦-----介绍的话 -- 南方有嘉木

共:💬137 🌺294
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 马大哥好眼力,这个词的翻译也是我和朋友争议的地方

汪福建先生采音译,译作“铁栏”,朋友的意见:

这里说说我为什么接受铁栏的说法,地球人这个词,一般相对于外星人,使用这个词的时候,读者期待的是地球的环境和地球人的特征,而这二者,在本文中都毫无痕迹。更重要的是,每当J人口口声声说地球人时,似乎他们知道这些人来自地球,其实,他们什么都不知道,铁栏人从天而降,就做了他们的统治者,相对于他们的文明程度,铁栏人如天神一般,他们哪里还知道什么地球?

铁栏这个词的好处在于保留了陌生感,又增添了他们的残暴统治带来的威压感,实在是神来之笔。

翻译的标准之争,从信达雅说到现在,其实说穿了也很简单:尽量传达作者在原文中要传达给读者的东西。

Terrans一词,重要的保留它作为专名与J人的对立,其在语源上与地球的关系在文中是没有意义的,放在注释中就足够了。

----马大哥的意见恰恰验证了朋友的观点,唉,郁闷。马大哥改支持我,好不好?

我当时给他的回复:

是否用地球人,我想过音译好还是意译好的。我自己看“铁栏人”时,受到的冲击并不大,感觉上是个不明所以的他者,很容易把自己带入J的位置----读者通常不自觉地认同弱势,或作者作为正义或善的一面来塑造的一方。但是转为“地球人”时,才知道行恶的是我们自己,而阅读时又会不自觉地倾向J人----这时心理上的纠结或反省会否更深刻一点?

而说到作者的原意,参加过二战的作者真得不想借Terran这个词汇来说人类的残暴么?在这里,我的理解是,作者之所以不选用一个更陌生的词汇作为专名来和J人对立,正是因为她要对读者传达一种现实感。作者用Terran或随便造一个新词,对J都是一样的,但是对读者不一样。

这个小说是比较沉重些,我骨子里是个很严肃的人(有人要笑么?呵呵),希望能做点事情让有心人思考一下。等全部翻完,我会从头到尾做个修订,然后写个感想,说一下我所理解的这个小说的寓意。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河