西西河

主题:【原创】也说《离骚》首四句翻译 -- 九霄环珮

共:💬13 🌺12 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 下河真难——

九兄:

看见此帖几天了,可是,由于这几天下河太难,回复也难,刚才打好了的二百多字,一下子全没了。只好重打。

《离骚》难翻译,正如九兄所说,最难难在首章。离骚的那股冲天气势,不知怎样才翻得出来。俺同九兄所想一样,也觉得气势是在那个“朕”字上。可是,朕字翻译成什么,却大费脑汁。九兄在另一帖里提到,屈原应该是“大写得我”,呵呵,这又跑到一块儿去了。俺最初想法,也是翻译成“大写的我”。但是,过后一想,“大写”的提法,未免太过“西洋化”,太过“现代化”。屈原的时代,使用英文字母的人们,大概还生活在山洞中吧?思来想去,只好拿来这粗俗的“老子”二字,这实在是没办法的办法。

俺又发了一帖,帖中提到,老北京有个字眼,是“他”字下面加个“心”字,这个字读做TAN,(发滩的音),是旗人经常使用的第三人称的尊称。俺在想,咱们要是有这么个字,“我”字下面加个“心”就好了,用此字来翻译“朕”字,呵呵——于是乎就避开了粗俗的“老子”二字。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河