主题:【原创翻译】纪伯伦散文诗五则 (一)我的心告诫我 -- 江城孤舟
共:💬18 🌺48
很遗憾我不懂阿拉伯原文,所以读纪伯伦的英文作品的时候,觉得挺清新明亮的,但看了江城兄的阿文翻译,觉得阿文诗作里的热烈程度要比英文作品的来得强的多。
有的时候,真的觉得不同的语言所导致的翻译上的流失,满可惜的。当然,最可惜的是我们自己的古诗词,到现在我也还是怎么看那些英文翻译的怎么别扭。
- 相关回复 上下关系8
🙂我国有更宏伟雄奇的《沙与沫》和《飞鸟集》,那就是 九霄环珮 字10 2008-07-03 08:35:02
🙂上大学时看过一点,非常喜欢 华恩 字46 2008-08-02 17:06:07
🙂初读纪伯伦原作,大吃一惊。 5 渔舟 字1572 2008-06-24 02:05:33
🙂这个感想写得很不错啊
🙂是啊,语言的这种特点,有时候简直是逼翻译跳楼 渔舟 字8 2008-06-28 07:14:31
🙂逐一送花,遂得一宝 清嘴小麻籽 字111 2008-06-19 09:43:38
🙂很喜欢纪伯伦的散文诗,读过冰心翻译的先知, 沙与沫. 白马河东 字0 2008-06-19 09:03:34
🙂她的作品是翻译纪伯伦的英文作品 江城孤舟 字38 2008-06-19 09:05:20