主题:【原创翻译】纪伯伦散文诗五则 (一)我的心告诫我 -- 江城孤舟
黑夜的羽翼笼罩大地,白雪为城市披上外衣,人们迫于严寒相逼,纷纷蜷缩在自己的窝里。风在大小建筑间徘徊,就像吊唁者在大理石的墓穴间肃立,为死神的猎物而悲哀。
在城市的一角,有一间墙角摇动的陋室,在雪粒的重压下,它好像随时会倾颓。在角落里的一张床上,有个命若游丝的人望着油灯,那昏暗的光历经抗争,渐渐为黑暗湮没。正值韶华的青年明白自己大限将至,已经能看见死神的他,枯黄的脸上亮起希望的光芒,双唇露出忧伤的笑容。他是诗人,本为了以华丽的言辞取悦人民而来到人间,如今却要在这个豪富群集的都市中逝去了。这颗神圣的心灵,原本领受神的眷顾,愿他免受生活的磨折,可还没有获得人们的笑靥,便已将与尘世离别。这个垂死的人啊,在咽下最后的气息之前,充当伴侣的只有孤灯一盏,还有几张承载了高洁灵魂的稿纸落在一边。
临终的青年蓄积起濒临消失的力量,高高举起双手,睁开枯萎的眼帘,仿佛要用余光射穿茅屋的穹顶,好看见乌云后的星辰,他喊道:
“来吧,我的心想念你啊,美丽的死神!请你靠近我,为我除去这有形的羁绊,我已经疲倦不堪。来吧,甜蜜的死神,将我从众人中拯救出来,他们视我为异类,只因我将闻自天使的词句译成了人类的语言。快将我带走吧,人类已经离弃我,将我驱逐到遗忘的角落,只因我不像他们一样渴求财货,也不将弱小肆意使唤。到我面前来呀,可爱的死神!我的同胞们都不需要我,就请将我拥入你充盈着爱的怀中,吻我的嘴唇!这双唇还没有尝过母亲的气味,没有抚摸过姐妹的脸颊,也没有享受过爱人的芳泽。请快些来吧,亲爱的死神!”
就在这时,在青年的床边,立着一位女子的幻影,她白衣胜雪,双手捧着自天园采来的百合花环。她慢慢走近,拥抱着青年,合上了他的双眼,以使她能被心灵之慧眼看见,她用爱的亲吻抚慰着他的双唇,给他留下了满足的笑颜。
在那一刻,房间内空空荡荡,只剩下尘土飘荡,和那散落在阴暗屋角的纸张。
时光飞逝,这座城市的居民在愚昧和无知中经历了多年,当他们醒觉,看见了知识的曙光后,才为诗人在广场中央建立了一座宏伟的雕像,并为他纪念,年复一年……啊,人们是多么荒诞!
――选自《泪与笑》
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系6
🙂很喜欢纪伯伦的散文诗,读过冰心翻译的先知, 沙与沫. 白马河东 字0 2008-06-19 09:03:34
🙂她的作品是翻译纪伯伦的英文作品 江城孤舟 字38 2008-06-19 09:05:20
🙂呵呵, 搬个板凳欣赏纯正的阿拉伯风味 白马河东 字0 2008-06-19 09:08:53
🙂(四)诗人,死即是生
🙂(三)岸边的一抷沙 8 江城孤舟 字2382 2008-06-19 08:54:32
🙂(二)亲人之死 7 江城孤舟 字3340 2008-06-19 08:53:12