西西河

主题:【文摘】外国人参加太平天国革命纪实 -- 司马水镜

共:💬9
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《太平天国革命亲历记》作为史料要分析对待

《太平天国革命亲历记》的体裁,就我个人的看法,实际是自传体的报告文学(本来想写的是自传体小说,但是想想也不完全符合小说的定义。好在中国有个“报告文学”的特殊体裁,就套用了)。

呤?o大约的确是参加过太平天国的,也的确接触过李秀成等高层人物。但是他自己地位是否有书里写的那么高是有问题的。书中的某些情节有小说化的倾向。例如呤?o的朋友埃尔是否真的娶了李秀成的女儿做老婆就很值得怀疑。太平天国虽然信仰基督教,但是对外国人的态度其实和中国其他地方没什么两样。另外埃尔不过是个两司马而已,地位极低。李秀成是否真的能够冲破世俗偏见,把女儿嫁给一个外国人,而且还是在太平军中地位很低的外国人?我认为可能性不大。另外,呤?o在书中说婚礼在教堂举行,新娘穿了白色婚纱等等都与中国以红色为喜,白色为丧的习俗相反。

另一个小说化的情节是呤?o在旅途上正好发现他朋友一家人都被杀害了。而且呤?o是发现谋杀现场的人。这给人以“无巧不成书”的感觉。

所以,在把这本书当史料时,对这些情节要剔除。

但是也不是说所有这类情节都不可靠。例如太平天国前期的两位著名女将苏三娘和邱二嫂参加起义的事在《太平天国亲历记》中亦可得到旁证。

呤?o在叙述洪秀全起义的经过时说:

“洪秀全撤离陆川后,占领一个大村庄名叫大村,就在此地驻扎下来。他的兵力在这里得到大大的补充。有两个女首领极为勇猛,一名九儿、一名四善,各率二千人前来参加,愿听秀全指挥并信奉其宗教。”

九儿的原文是Kew-urh, 四善的原文是Szu-san. 这两个名字的正确译名应为“邱二”与“苏三”。

苏三娘如果意译成英语是“Mrs.Szu-san”。但是这个Mrs.往往是可以省略的。所以这个名字从汉语译为英语,再译为汉语,这个Mrs.就不知在什么时候丢掉了。翻译者王维周其实并不熟悉太平天国历史。估计后一个名字实在太象英文名字“苏珊”,王维周又不知道后面还缺个“娘”字。所以想不通为什么中国人会有外国名字,只好胡乱给二人起个名字算了。

顺遍说一句,以前和 numzero 兄讨论,numzero 兄认为天国没有所谓的“女军”。从这段文字看,苏三娘和邱二嫂的援军对金田的成功是起了相当大的作用的。另外也可说是“女军”传说的雏形。我的观点仍然是天国前期流动作战,因此不可避免的会有“女军”参加军事行动。至于这些“女军”是否是单独编制则是另一个题目了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河