主题:建议使用Tibetan Chinese 作为"西藏人"的英译 -- kaifew
共:💬29 🌺9
一个在澳洲出世,长大的华人孩子,仍然会被认为是chinese。
但是如果是一个在澳洲出世的白人孩子,即便父母是美国人,也会被认为是australian。
换句话说,世界上有australian chinese的说法,没有australian american的说法。
这个和实际情况没有关,而你要理解使用英语的人他们被潜移默化一直被修正的一种视角和心态。
你说的道理我都懂,问题是这些道理没办法用英文和那些只用英文的人说明白。当然也不是真的说不明白,而是很容易给别人搅浑。
这个局我觉得无解。因为你在使用这个语言的时候,你的思考方式就会被他牵着走。等到你觉得你改变了这个词的含义的时候,其实是你自己的思考方式产生了变化。
当然这未必是坏事。语言这个东西,既然英语已经取得霸权,我们最理想的做法或许是适应以及掌握吧?
- 相关回复 上下关系8
🙂看了您的帖子后 1 kaifew 字1437 2008-03-21 01:14:10
🙂甚好 1 颜子 字302 2008-03-22 10:18:55
🙂英语没有分的这么清楚 1 无星之夜 字486 2008-03-22 10:43:59
🙂比如说
🙂你恰好选了2个移民国家来举例 无星之夜 字926 2008-03-22 12:10:14
🙂月夜空山说得对,不能把Tibetan和Chinese并列。 瓦斯 字27 2008-03-20 03:49:49
🙂我从来不把Tibetan和Chinese并列,从来都是和Han 1 夜月空山 字13 2008-03-20 03:46:58
🙂不过这个表述,也很可能被理解为 1 禅人 字205 2008-03-19 20:00:18