主题:建议使用Tibetan Chinese 作为"西藏人"的英译 -- kaifew
共:💬29 🌺9
用英语谈这个话题很容易把事情弄糊涂,特别是chinese这个词,根本上就是极度混淆的概念。
Chinese可以是中国人或华人,很多西方人也理解为汉人,所以你用这个词很容易给别人绕进去。
非要形容西藏人,可用tibet locals来表述。
注意用英语与西方人交流应该尽量减少用民族的定语。比如说你要是想说“这次事件是由少数西藏极端分子造成。”换成英语就直接说:"This incident is caused by a few extremists."
除非是直接讨论民族的议题,那你就从chinese的三个定义给他说起,然后一定要把chinese放在context中。
- 相关回复 上下关系8
🙂藏独提出来一个叫法叫Botia,不过反而没有Tibet有名 夜月空山 字6 2008-03-20 08:29:04
🙂Botia 沙鳅?西藏人不是不吃鱼吗(因为鱼吃死人)? 大洋芋 字101 2008-03-20 08:34:01
😁哈哈 夜月空山 字0 2008-03-20 08:42:17
🙂压根底就应该回避在英语表述民族的话题
🙂看了您的帖子后 1 kaifew 字1437 2008-03-21 01:14:10
🙂甚好 1 颜子 字302 2008-03-22 10:18:55
🙂英语没有分的这么清楚 1 无星之夜 字486 2008-03-22 10:43:59
🙂比如说 颜子 字672 2008-03-22 11:24:00