主题:【文摘】匈奴歌 - 摘自<<庆熹纪事>> -- 山而王
坦率地说,比不看还恶心。活像被人强摁者硬给嘴里塞进两斤没洗过的癞蛤蟆。
风吹草低见牛羊这句歌词,本来就是汉化的胡人翻译过来的。要是没有这样的生活体验,您认为,靠闭门造车能不能写的这么传神?艺术的生命力和感染力都来源于真实,而且经过艺术加工,高于真实--但是仍然可信。要是纯粹由者性子凭想像力胡编,被人骂娘一点都不冤枉。鲁迅先生曾经有言
要说不懂当地语言就写当地的文化,那个真的是能让外行吓死,内行气死。其实,不动外语的翻译家倒是真的有一位:林纾,即林琴南。他先后翻译过《茶花女》和《黑奴吁天录》。他是由懂外语的人给他讲(魏易),他再用文言文写出来。碰巧,《黑奴吁天录》我读过,林先生的古文功底没得说,但是,不幸,后来我也读过中国第一部用白话文翻译的全本《汤姆大伯的小屋》,译者黄继忠,而且我90年代读过原版的英文原作。这才发现,林先生翻译的东西,夹杂了太多个人的内心呼唤,比起原作的风貌和反映当地民俗生活,和黄先生差的太远。鲁迅先生有言,翻译外国作品,就是要连外国味一齐翻译过来,要不然,严复先生的翻译三原则:信达雅的第一个信都谈不上了。
您批评我以偏概全,您说的对。我那个评价是有点宋玉写《登徒子好色赋》里的“攻其一点,不及其余”了。就让那个放在那里给大家批判当靶子好了。
不过,我坚持,真要写草原,还是要先懂草原。反正,看完草原那段,我连看其他地方的兴趣都没有了。您要是还要坚持您的看法,认为这是翻译后的风格,我觉得咱们就没必要讨论下去了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 5 层
🙂太文了,胡人的歌曲,尤其是半开化的匈奴人歌曲根本不可能 1 燕庐敕 字366 2008-01-10 08:04:36
🙂哈哈,好像清宫剧就有点。 路边野草 字110 2008-01-11 23:33:14
🙂可以理解为“翻译”之后的风格吧 flashc 字417 2008-01-11 23:11:29
🙂以前确实没看过,蝴蝶兰mm说了以后,专门看了草原这部分
🙂不会吧,燕兄。庆熹纪事可是网络武侠小说中响当当,硬邦邦, 物格修齐 字30 2008-01-10 12:50:33
🙂《狼图腾》呢?不是更火?骗没有草原生活的人可以 2 燕庐敕 字46 2008-01-10 17:12:31
🙂呵呵,燕大哥忒耿直了。 物格修齐 字0 2008-01-10 17:38:13
😄呵呵,狗图腾 马头磬 字26 2008-01-10 17:32:30