主题:“没有性生活的鸡”改叫“春鸡”,《中文菜单英文译法》征集意见 -- 无所事事
共:💬49 🌺62
去泰国餐馆吃饭,他们的菜单都是直接用英文把泰语发音标出来,然后在底下用英文说明其中的成分和做法。就算是西餐,很多菜光看菜名也猜不出是什么东西,一样要解释说明。
btw,悉尼很多中餐馆把童子鸡翻译成baby chicken
- 相关回复 上下关系8
🙂“没有性生活的鸡”改叫“春鸡”,《中文菜单英文译法》征集意见 7 无所事事 字1775 2007-08-29 05:00:56
🙂简直是胡搞。那么担心外国人干什么 9 铁手 字74 2007-09-01 14:39:56
🙂支持铁老大,其实用拼音就行了
🙂吉祥三宝,不过似乎有瓜田李下之嫌,呵呵,玩笑了 2 住在乡下 字178 2007-09-04 19:02:51
🙂这个得大大地支持一下 2 闲来有事 字94 2007-09-04 11:21:34
🙂去吃什么意大利葡萄牙印度墨西哥餐不都这样 4 橡树村 字152 2007-09-04 11:34:34
🙂这个说的不错 1 闲来有事 字181 2007-09-04 11:40:43
🙂今天看电视上在说这“春鸡” 2 毛斯拉 字114 2007-09-01 03:21:16