主题:“没有性生活的鸡”改叫“春鸡”,《中文菜单英文译法》征集意见 -- 无所事事
共:💬49 🌺62
辅导员待俺们不错,交给俺们一个肥差。辅导员的兄弟开了四家连锁酒楼,他想把酒店的菜谱译成英文,就找了俺们几个土人翻译。虽然翻译菜谱需要的英语水平远远超过俺们的六级水平,但是在四家酒楼轮楼海吃一遍的诱惑面前,俺们还是义无返顾地接下这个任务。对比那些把童子鸡译做没有性生活的鸡,俺们的工作还是要好一些的。不过,土人就是土人,要把各色各样没吃过的文绉绉的菜名翻译成外文确实不容易,印象最深刻的是蚂蚁上树。这个奇怪的菜名一直困扰着俺们,在第一家酒楼吃饭的时候首先要的就是这个菜。
翻译虽然苦,但是吃饭真爽。三个人围着一张桌字。大堂经理陪聊两句就有公务离开了,临走告诉服务员,这桌菜酒任点。对天天吃食堂的土人来说,那真是吃的天堂啊。
- 相关回复 上下关系8
🙂正宗的夫妻肺片是用牛的头皮,心,舌,肚 3 闲扫落花 字22 2007-08-29 12:36:38
🙂啊,酱紫呀 赖子 字41 2007-08-29 21:27:55
🙂沙发 2 夏翁 字126 2007-08-29 09:47:10
🙂想当年俺们一帮土人上研究生的时候
🙂那,到底你们这班知识分子是怎么翻译蚂蚁上大树的呢? 完颜陈和尚 字0 2007-08-29 09:40:20
🙂你想,一帮没见过蚂蚁上树的土人能怎么翻译 1 hopeful 字139 2007-08-29 18:57:50
😮店家竟然没做这款菜给你们呀,真吝啬。不就是十来棵菜芯,再 完颜陈和尚 字16 2007-08-29 19:01:37
🙂我们是先翻译完再去吃的,所以翻译当时没见过这道菜 hopeful 字34 2007-08-29 19:05:12