西西河

主题:【编译】中国经济发展真的创造了奇迹吗? -- 风雨声

共:💬89 🌺133
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页
家园 considerable并无不妥,只是flash in the pan应该翻译成

镜花水月,或空欢喜为宜。原翻译没有理解这里的对比关系。

Do not think China’s rapid growth is either extraordinary or a flash in the pan. It is neither.

最后赞一个, 瑕不掩瑜,全文大体翻地流畅自然。

家园 才见到地主的翻译。更准确。
家园 花地主

昙花

家园 花地主

厚道的说, 除了最后多出来的那句, 其实翻得很不错, 逻辑思路都挺顺畅的. 翻译论证性文章能把思路理清就很不错了.

家园 花41, copy为我的意见, 作者说了是编译

也送昙花

家园 【四一版结语】

Do not think China’s rapid growth is either extraordinary or a flash in the pan. It is neither. The social and political obstacles to China’s rapid growth are considerable. But the opportunity remains enormous. China’s economic boom could well be in its middle, not its end.

中国的快速增长既不是反常的, 更不是昙花一现. 虽然中国在经济快速增长之余, 还有社会上与政治上的问题需要多加关注, 但是在经济上仍然拥有庞大的发展机会. 中国经济的爆发性增长可能还只在中期, 还远远没到尽头.

(私货) 相对的, 未来还有更多的问题必须面对与克服.


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 请参阅【四一版结语】

链接出处

原文主要在说明中国的资源条件与资源配置效率, 文末提及社会与政治问题, 这是经济发展所必须面对的挑战. 所以推敲是个土鳖扛铁牛的伏笔式收尾.

家园 站在更高处的结论

还有社会上与政治上的问题需要多加关注,

这个翻译应该更接近作者真实想法

家园 花41

厚道的说, 除了最后多出来的那句, 其实翻得很不错, 逻辑思路都挺顺畅的. 翻译论证性文章能把思路理清就很不错了.
我也同意你的看法,我这人藏不住话--觉着那些夹带的私货反而把原文的逻辑搞乱了,对原文的作者也不够尊重。就算是“编译”,也应该把人家的话和自己的话分开(或注明)。

我一向很喜欢风雨声的文字。提个意见,希望他不会介意

家园 中国与日本韩国台湾的发展环境不一样

一个是国家大小的差别,一个是外界环境的差别。

日本人,韩国人,台湾人,都知道这里的特殊原因。

对日本,韩战和越战真是救了一命。韩台也从越战中大捞了一票。国家小,山姆大叔给口饭吃就不得了(战争订货,市场,等等)。俺不否认上述几个国家或地区的苦干和成就,但发展机遇也是一个重要的因素。

反观中国,60年代以后,苏联(俄罗斯)就不用提了,没大打就不错了。80年代和美国关系开始解冻,但离朋友还差十万八千里,不时有摩擦。89年一乱,美国带领西方制裁中国,出口点什么都限制,进口也限制,一直到前几年加入WTO才基本解决。

俺觉得这个发展环境的区别是必须看到的。

关键词(Tags): #发展
家园 略有疑问

considerable 理解为关注可能不妥,愚见同地主,为相当大,不小的意思(large in extent or degree )。

地主首译flash in the pan为昙花一现,的确传神,我先译为镜花水月,或空欢喜,逊了很多。

个人意见,地主翻译较好。

家园 俺就坦白一下吧,

翻译不错,那个"昙花一现"颇有点姿色,谢谢...

既然地主这么义正词严地质问,在地主给的四个选项中,俺觉得自己对中国的经济高速增长看来是比较"嫉妒".

其实那句很多障碍都是政府制造的算私货的话,有点抬举我了...那不过是马丁本文的中心思想,这逻辑都用不着我在画蛇添足重复,为什么发展不够同阶段的日本韩国?答案是因为投资效率低下;为什么投资效率低下?答案是因为政府过度干预扭曲资本市场资源配置,出现大量呆坏帐...障碍不是政府制造的还是谁?

开个玩笑,借用黄亚生的话说:我太爱这个国家了,所以要给它找个竞争对手...串改一下,我太爱这个国家了,所以害怕它被井底之蛙给害了...在人们竞相表达爱国热情的时代,希望爱国的资格和风格不被垄断,

咱就算阴阳怪气地过一把爱国的癮,如果?

家园 这就是政府角色和责任的定位问题了

它必须清楚他应该是个裁判还是一个球员,欧美的实践是,政府作为裁判,通过征税对弱势群体的转移支付有效地缓解贫富分化的问题...

如果政府既当裁判有当球员,出现的就是现阶段的大规模假公济私,看看有几家国有企业不是在糟蹋老百姓钱的,

想想如果那几万亿的坏帐当初没有用来建国有企业,而是用来发失业/养老/医疗补助......

家园 前途是光明滴,道路是曲折滴
家园 地主的翻译也有点错误

China’s economic boom could well be in its middle, not its end.

中国的经济繁荣可能正好在中间阶段,而并未达到它的最高峰 - 地主

中国的经济繁荣可能正好在进展中,并没有走到尽头。

-老中

如果说是高峰的话,就是指中国的增长可能还要更快,但是原作者并没有这个意思,只不过是针对中国的高速增长完结了没有做出一个判断。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河