西西河

主题:【原创】变态,从日本说起 -- 萨苏

共:💬48 🌺53 🌵2
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 日文中的变人和变态不一样 原贴 BY 粗茶淡饭

洗手间的由来,也是很有疑问的,应该都是来源于英语的。恐怕用变人来形容比较好,在日语中,变人一般是中性词,指不同一般,难以理解的人。如果说是变态,那就有人身攻击的意味啦。

家园 能不能说说现代日语的变化

现在感觉日语里的汉字好像用的越来越少的样子。看河里有人贴的旧资料,原来几乎通篇都是汉字。

家园 两个原因。

其一,过去也有文言文,和中国一样,当然也就汉字比较多,也比较难读,如果你读正式的严肃的文章的话,汉字还是仍然很多的。其二,战前的日本也是鼓吹爱国主义,严令禁止西文和外来语(不包括汉字),所以,学习和创造了很多新的汉字词语(不是汉字),的确,其中的一些其实是中(清?)国人创造的,但是,首先是在日本普及的。因为败战的影响,日本开始限制汉字的使用,而且,对于年轻人来说,只记发音的外来语比较好记和显得新潮,广告,妇女读物和漫画等要求读解力不高的东西,汉字就显得比较少了。当然,打字机和电脑的普及,也使得年轻人减少了写汉字的机会,对使用汉字也有不利的影响。当然,在中国,这也同样是问题。我和现在的很多青年,甚至是爱国青年,交流上也经常会出现问题,因为,对方不明白我使用词语的意思,或者是不知道一些典故,另一方面,我对流行不敏感,所以,对一些太新的词语也是一头雾水。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河