西西河

主题:【原创】布什的“伊拉克门” -- 晨枫

共:💬33 🌺44 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 非宗教化未必是不提宗教

毕竟在20世纪20年代,表面上还是要说说的,至少听起来比较优雅。非宗教化主要是把政治和财富从神职人员手中夺回来,对于宗教嘛,还是不否定的,毕竟宗教和民族混杂在一起。

家园 美国是警察,萨达姆是黑社会头目,把头目干掉,要自己对付小地痞了。

感觉这个关系很象警察和黑社会的关系,实际上,警察和黑社会是相互利用的,一个白,一个黑,演个双簧。警察靠抓住黑社会的老大,维持几个帮派之间的平衡,来保持市面的安全稳定和谐的大好形式,一旦你把几个老大给抓进去了,就轮到下面的哪些小喽啰重新开始划分势力范围,了解个人恩怨,争夺新的霸主地位了,新的流血大戏就会上演,整天流血的时候,警察的好日子也就结束了。同时,在警察管不到,或者不便出面的地方,自有黑社会来出面摆平,这大概是全世界的潜规则。

小布什混蛋的地方,就是放着自己对付黑帮老大的优势地位不要,去干掉黑老大,自己去建立一个新秩序。警察和下层社会之间,永远是不可能弄好一个新秩序的(当然我国公安机关除外,那是我们的人民警察),何况是一个基督教警察和一帮穆斯林地痞,这下美国有的玩了。

无论美国做什么,根本不可能消除阿拉伯世界的敌意,特别是普通民众心里的敌意。

家园 ..

译得好。只是...

you, ... mothers

应译作“你们”。

After having lost their lives on this land, they have become our sons as well.

在这片土地上失去了生命后,他们也已成为我们的儿子。

另外,the Johnnies and the Mehmets 实在不知该怎么翻,因为这两个常用名是被借用来表示两个文明体系下的年轻人的。如果没有法澳新,还可勉强说“英国孩子和土耳其孩子”,可一加上那三国,就背过气去了... 所以译作“基督徒和穆斯林们”虽有争议,但大概是最好的译法了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河