西西河

主题:【原创】樱花树下醉胡姬 – 谈谈日本的“花见”之节 上 -- 萨苏

共:💬47 🌺50
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 翻译成英文的,是剑。

我们把它称为刀而已。

家园 现成的啊

玫瑰!

就是年头早了点,宣传差了点

家园 国内的话,红叶还可以。

樱花的话,就相差很远了。可能是气候和品种的原因吧。可是,国内的樱桃物美价廉,也算有得有失吧。

家园 也许是社会潮流。

人在江湖,身不由己呀。

家园 那看来韩国也应该是岛。

中国嘛,比较复杂,因该是几个连接的岛吧。哈哈哈。

家园 如果只比表面的话,上海人不会输的。
家园 呵呵,撇开上海宁的为人处世不谈,在工作生活的细致方面,上海宁还是

有名的,要不以前老说“上海出品”“上海师傅”什么的。

兄说的“表面”是指什么呢?

家园 嗯,是一种社会文化
家园 上海人嘛。有时还是会偷偷懒的。

当然,表面上你绝对看不出来的。就是说,比较精明。大家心中有数就行。日本人嘛,还是不太偷懒的,至少关东和九州的情况是这样。如果说心灵手巧的话,上海人可能比日本人要强,再多一点实干就更好了。

家园 不对吧,玫瑰是美国的国花

贫道其实觉得竹子不错,卧虎藏龙里面那竹海,哪个老外看了都赞叹不已。

就是不开花

家园 提到上海人的心灵手巧,我稍有体会

我哥在上海,单位分过一套近20平米的小房子,老式的70年代结构,其中的卫生间只有一平米,在这小间里有盥洗水池一个,抽水马桶一只,小小淋浴间一个,还有......一台通常大小的海尔滚筒洗衣机!!

兄似上海人,定知其中奥妙.

家园 去年偶从当地的日本花园“拿”了一点竹子回来

为什么说“拿”呢? 在北美竹子本来就稀罕,有些品种不是你想买就就卖得到的。日本花园里有两个品种被偶看上了,一个是紫竹,一个是金竹。偶就直接上去找公园的老墨工人,老墨同志就是好,偶诉说了一通思乡之苦之后,大手一挥,“去罢!偶没有看见你干什么!”妙啊!偶就挖了几根竹鞭回家。不幸,紫竹的没有成活,今年金竹已经又抽了好几条竹鞭了!

家园 《菊与剑》的中的剑可能是个翻译问题

英语原书名:The Chrysanthemum and the Sword,汉语有多个版本,分别译作:《菊与剑》、《菊与刀》、《菊花与剑》),是一本由美国女人类学家鲁思·本尼迪克特(Ruth Benedict)在第二次世界大战接近尾声时受美国政府委托,为解决盟军是否应该占领日本以及美国应该如何管理日本的问题,根据文化类型理论、运用文化人类学方法对即将战败的日本进行研究所得出的综合报告,1946年该报告被作者整理成书出版,即为本书。

Sword 这个词在汉语中被翻译成剑。但实际上这个词在英语中不单指两面开刃的直剑,也指一面开刃的刀。其实是个大类的称呼。而不象汉语中的剑是专指。

下面这张图片列出了很多在西方可以被称为 Sword 的兵器。从长大的

阔剑,到阿拉伯弯刀,乃至中国式的大砍刀都可以被称为 Sword。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

所以 Sword 的正确译法应当是刀剑的合集或者是长片状开刃短兵器。不过这种译法未免过长。所以翻译成剑或者刀都可以。具体翻译成哪一个要看原文指的是刀还是剑。如果不知道原文指的是刀还是剑,一般缺省为剑。

家园 好像长的叫作太刀,短的叫作肋差(肋指)

太就是大的意思。太刀就是大刀的意思。

日本人的长刀用来杀人,短刀用来自杀。

呵呵。

家园 英文里一般叫Japanese sword或katana
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河