主题:【原创】樱花树下醉胡姬 – 谈谈日本的“花见”之节 上 -- 萨苏
我们把它称为刀而已。
玫瑰!
就是年头早了点,宣传差了点
樱花的话,就相差很远了。可能是气候和品种的原因吧。可是,国内的樱桃物美价廉,也算有得有失吧。
人在江湖,身不由己呀。
中国嘛,比较复杂,因该是几个连接的岛吧。哈哈哈。
有名的,要不以前老说“上海出品”“上海师傅”什么的。
兄说的“表面”是指什么呢?
当然,表面上你绝对看不出来的。就是说,比较精明。大家心中有数就行。日本人嘛,还是不太偷懒的,至少关东和九州的情况是这样。如果说心灵手巧的话,上海人可能比日本人要强,再多一点实干就更好了。
贫道其实觉得竹子不错,卧虎藏龙里面那竹海,哪个老外看了都赞叹不已。
就是不开花
我哥在上海,单位分过一套近20平米的小房子,老式的70年代结构,其中的卫生间只有一平米,在这小间里有盥洗水池一个,抽水马桶一只,小小淋浴间一个,还有......一台通常大小的海尔滚筒洗衣机!!
兄似上海人,定知其中奥妙.
为什么说“拿”呢? 在北美竹子本来就稀罕,有些品种不是你想买就就卖得到的。日本花园里有两个品种被偶看上了,一个是紫竹,一个是金竹。偶就直接上去找公园的老墨工人,老墨同志就是好,偶诉说了一通思乡之苦之后,大手一挥,“去罢!偶没有看见你干什么!”妙啊!偶就挖了几根竹鞭回家。不幸,紫竹的没有成活,今年金竹已经又抽了好几条竹鞭了!
英语原书名:The Chrysanthemum and the Sword,汉语有多个版本,分别译作:《菊与剑》、《菊与刀》、《菊花与剑》),是一本由美国女人类学家鲁思·本尼迪克特(Ruth Benedict)在第二次世界大战接近尾声时受美国政府委托,为解决盟军是否应该占领日本以及美国应该如何管理日本的问题,根据文化类型理论、运用文化人类学方法对即将战败的日本进行研究所得出的综合报告,1946年该报告被作者整理成书出版,即为本书。
Sword 这个词在汉语中被翻译成剑。但实际上这个词在英语中不单指两面开刃的直剑,也指一面开刃的刀。其实是个大类的称呼。而不象汉语中的剑是专指。
下面这张图片列出了很多在西方可以被称为 Sword 的兵器。从长大的
阔剑,到阿拉伯弯刀,乃至中国式的大砍刀都可以被称为 Sword。
所以 Sword 的正确译法应当是刀剑的合集或者是长片状开刃短兵器。不过这种译法未免过长。所以翻译成剑或者刀都可以。具体翻译成哪一个要看原文指的是刀还是剑。如果不知道原文指的是刀还是剑,一般缺省为剑。
太就是大的意思。太刀就是大刀的意思。
日本人的长刀用来杀人,短刀用来自杀。
呵呵。