主题:【原创】旁观英国 被同一种语言分隔的两个国家 -- 风雨声
去年从国内回来,和飞机邻座老太太聊天。问她是不是英国人,原来从伦敦移民美国,随丈夫在美国呆了30年。
难怪一听你的口音就是,我说。
老太太和蔼的说,“我没有口音。”
一下没明白。
老太太笑得很狡黠,重复了一遍,“我没有口音。”
这才恍然大悟她是什么意思,大笑,老太太也开心地笑。
那么我们的白话文却在糟蹋我们自己的古老语言。这或许是一件无可奈何的事,语言始终是我们存在的家园,我们失去了一种生活,也同时就失去了一种语言。
尤其是看傲慢与偏见的时候,贵族就应该那样吧。
很高兴,我们已经消灭了贵族。
不过傲慢与偏见不象是苏格兰口音
群众基础太好,就如外国人要和中国人比乒乓球
同意祈兄的说法,英文denigrate有点象是用八股文骂人,文绉绉的,意思范围也比较大。不过取平均值的做法解释语言的做法有待商量,就跟SHAME一样,大到可耻,小到遗憾。取个平均值恐怕会反而偏离原意。我其实也不明白他本意是什么,翻译大约遵循了英国人UNDERSTATEMENT的游戏规则,比如二战期间伦敦大轰炸的时候,英国说“那几天生活有点不方便,下午茶供应给中断了”
即使是使用“侮辱”麦克米伦的说法恐怕可以被认为是“彬彬有礼”,至少没有暴跳如雷....
英国人特自豪这玩意。
其实英国没有普通话,播音员们主要是牛津口音,这与那种拿腔拿调的所谓“posh”口音还是有很大的差别。
是一种愉快的享受 :)
里面的话跟我从曼彻斯特来的邻居是一个味道啊。一开始真不习惯,听惯了以后觉得很好听。
当年刘易斯击败霍利菲尔德首次夺得拳王称号.有家美国电视台现场采访,新科拳王扬眉吐气,言语之中对美国的方方面面数落一通.采访结束记者对着镜头说:忘掉他刚才说的话吧.如果没有美国,他还在说德语呢.
电影Closer 里的美国女孩爱丽丝比英国绅士们可爱多了
AUBERGINE 是 法语 茄子的意思。这个词在欧洲通用。我可是花了很长时间才记住这个词的