主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客
粤语吴应该发Ng的音,我们温州话吴也发Ng。而Wu可能实际是胡,我大舅舅姓胡,早年在香港生活,后来移居欧洲,所以他的护照里就姓Wu,我其他亲戚80年代后才出国,所以他们姓Hu,虽然我们是一家人。
中国人要避开父祖的名字,洋人则是要继承先人的名字。电影勇敢的心里面,那个是第十七代罗伯特 布鲁斯。
听捷克朋友说,他们现在还有这个习惯,长子取父亲的名字,长女取母亲的名字。
德国以前长子也要加父祖名,认识一位希特勒时代出生(现已去世)的老人,他说他弟弟就简简单单叫Klaus,他自己的正式名叫Wolfgang Wilhelmes XXXX 再加姓。他说第一次办护照的时候,姓名那一栏留的空挡写不下。
余秋雨写过,清朝山西票号董事长和总经理闹翻了,两人都让孙子取了对方的名字,作为侮辱。而洋人的name after,是表示尊重。
斯基或卡娅,作为姓的后缀,往往代表出身的地方,而恰恰是地主或贵族愿意这么做(不绝对,沙俄时期也不少平民百姓后面加斯基)。
但苏联时期,除了地主贵族逃亡外,很多带斯基的姓,去掉了斯基。
以南“吴”发 Ng (嗯),以北“吴”发Woo(无)。
乔治的变体在西方名字中属于最多的一类。
现在中国大陆姓名的拉丁化是依照汉语拼音的方式,香港则是根据粤语拼音来拼写的,而新加坡、马来西亚和台湾则在不同的时期采用不同的拼写系统。
与台湾的区别是,马来西亚和新加坡(以下简称“马新”)的拼写显得更加混乱,而且台湾多数是参照罗马拼音,马新的华人拼写就更加复杂,甚至同一个家族的姓氏也会出现不同的拼写。
由于汉语拼音方案是在中华人民共和国建立后推行的,再加上当初的马来西亚华人多数不会华语(普通话),二战后就推行国民登记的马来西亚华人没机会使用这套方案。所以马来西亚华人的姓氏完全是根据登记官所理解的拼写,加上自己的方言。比如姓陈的福建人发音tan(汉语拼音:dán),登记官就写Tan,姓陈的广东人发音chan(汉语拼音:cǎn),登记官就写Chan。由于马来语是不区分送气与不送气,所以方言里的大部分送气音和不送气音的写法都是一样的,比如“谭”的tan(送气)和“陈”的tan(不送气)都是写成Tan,但是遇上有文化的华人登记官会在辅音后韵母前加个“h”表示送气来区分,比如“潘”的写法是Phua,但是如果是普通马来人登记官就会写成Pua。
在推行华语和汉语拼音之前,名字的拉丁化也是跟姓氏一样都没有特定规律,有些有文化的人按照民国政府发布的罗马拼音或者威妥玛拼音。大约1980年到1990年以后,由于普及华语的世代已经成年,用汉语拼音拼写名字成为主流,但是由于马来西亚登记局规定华人的姓氏只能随着父母任何一方,所以以前不符合汉语拼音的拼写的姓氏无法改变,于是现在很多华人的名字都是方言的姓氏拼写加上汉语拼音的名字,所以会出现Tan Hui Jie(陈慧洁)这类名字的情况。
“福建”是闽南泉漳片,“潮州”是闽南潮汕片,“福州”是闽东语,“粤”是粤语广府片,“客”是客家话。
参考:
陈:Tan(福建、潮州、海南),Chan(粤), Chin(客) Ting/Ding (福州)
林:Lim(福建、潮州、客),Lam(粤)
张:Teo、Tiew、Teow(福建、潮州),Cheung/Cheong(粤) Tiong/Diong(福州),Chong(客)
黄:Wong(粤、客、福州),Ooi/Ng/Wee(福建),Eng/Ng(潮)
曾:Chan、Chang(福建),Tsen/Chen(客)
洪:Ang(福建、潮),Fung(客家)Hong/Hung(粤)
郑:Tee/Tay(福建、潮), Cheng(粤),Chang(客)
谢:Cheah/Chia(福建、潮),Tse(粤),Chia (客)
傅:Poh(福建、潮)
方:Png/Peng(福建、潮),Fong(粤)
沈:Sim(福建、潮), Shim, Sim(客)
薛:See(福建、潮)、Siah
吴:Goh/Go(福建、潮),Ng(粤、客),Ngu(福州)
顏:Gan(福建)
吕:Loo(福建),Lui(粤),Lee (客)
王:Ong(福建),Wong(粤),Hing/Heng(潮)
梁:Neo(福建),Leung,Leong(粤) Niun(潮),Leong/Liong(客家)
周:Chew(福建、潮),Chow(粤),Chew/Chu(客家)
蔡:Chua、Chuah(福建、潮),Choi(粤), Chai(客)
郭:Kuek/Kweh、Quek(福建),Kok(客),Kwok(粤) ,Kwek(潮)
程:Thia(福建、潮)
胡:Oh(福建)
潘:Phua、Puah、Pua(福建、潮),Pun(粤),Pan (客家)
叶:Yap,Yeap(福建、潮),Yip(粤),Yap, Yapp(客家)
欧:Au(福建、潮、粤)
刘:Low/Lau(福建、潮、粤)
蓝:Nah(福建、潮), Lum/Lam(粤、客)
钱:Chee(福建、潮)
罗:Loh, Law,Lau(福建、潮州),Lo(客家)
许:Koh(福建、潮),Hui(粤) Diong(福州),Hii(客家)
朱: Chu, Chee、Choo (福建、潮、粤)
丁:Ding(粤),Ting(福建、潮、客)
戴:Tai/Tye/Toi (福建、潮、客)
萧:Siew(粤),Siow(客)
李:Li/Lee/Lay/Lei(粤、客、福建)
谢:Sia(福建)、Chia、Chiah、Chah(潮州)
现在也有huang或hwang等拼法,我曾经租住的组屋楼下有间黄药房,是拼作Wee的,别人问是不是我们家开的,我说不是,俺家的生意肯定要用Huang😜。
我有个新加坡哥们儿小王,上有姐下有弟,老王给姐弟三人做出生登记时碰到不同口音的登记员,于是亲姐弟有了三个姓,Wong, Oh,Wang,而且老王本人是Ong😁😂。
新加坡的陈姓福建后裔很多,学校里按姓氏分班,经常有几个班全是姓Tan的奇观🤭。
以前好莱坞有个大毒草《西藏七年》,里面有个TG将军应该是影射谭冠三,在新加坡上映时当地字幕组就翻译成陈将军😂。
以前按方言翻译人名/地名的办法,不仅不同方言拼法不一,连同一方言也无法完全统一。像福建人把蔡姓写成Chua,但我住过的市镇蔡厝港却是Choa Chu Kang。
要真想消除这种混乱只能借助国标了。
至少从九十年代起,新加坡的小孩很多起名时直接用标准拼音登记。我另一个哥们儿的四个孩子分别叫婉馨,晖俊,诗璇和鲲耀,身份证上名字都是拼音的写法,姓倒是统一跟着老爸姓Tay(郑)。而李光耀的孙辈们,干脆连姓都改成Li了。
其实新加坡算是比较早向中国标准看齐的,主要中文报纸《联合早报》很早就用简化字,报头还使用拼音lianhe zaobao,连官网都一直是zaobao.com.sg。
Trade Joe缺德舅
看看金家三代金日成,金正日,金正恩,按中国说法取名真是不成体统。日本也好不到哪里去,如果说日王的仁字和中文名里的之用法相近的话,德川幕府的历代将军是家康,秀忠,家光,家纲,纲吉,家宣,家继,吉宗,家重,家治,家奇,家庆,家定,家茂,庆喜,这就按中国说法辈分乱了。
欧美的名字里加父祖名的情况也有区别。美国好像比较过分,动不动就弄个某某三世,四世,如果小布什有儿子肯定叫乔治布什三世。德国一般不把父母的名字直接拿来给儿女适用,但是让儿女取叔伯舅姑姨的名字还不少,当然前提是叔伯舅姑姨的名字不是太跟不上时代。只有一些大户人家或有钱人,会把父亲的名字放在儿孙的名字那里当中间名。我就去过汉堡一家搞纺织机械进出口的公司应聘,这是一家家族企业,已经传了五代左右了,家族男性后代的名字都包括起家的老祖宗Carl Illies这部分,其各自的名当然再取。
我所知道的一些南洋华侨,就喜欢把自己名字中的一个字,塞给小孩,类似于金家三代那种。
我都不知道这种想法是怎么冒出来的。国内南北各省,好像都没有这种风俗。
那个特别傲慢无礼的将军,刚露面的时候领头从喇嘛们欢迎解放军的沙画上踩过去,后来在和平协议上签字的时候签的是张经武。
话说西方还有阿三都喜欢把解放军按照二战鬼子兵的形象刻画。还有阿沛阿旺晋美也被丑化的可以,从最初的开明派到后来毫无征兆的反水,电影里面还各种暗示,要不是他为了投降把臧军的军火库给炸了,解放军根本进不了拉萨。
达赖喇嘛的年龄貌似也不对,电影里解放军进藏的时候,老和尚居然还是个十几岁的孩子😂
其中一个是Tan将军,新加坡的字幕就是陈将军。
一直以为是越南人的姓,发音为嗯,现在算是搞明白了。