主题:以前翻译过一首英诗,说的是人类休戚与共这个主题 -- 红军迷
原作:
by John Donne
——————————————
No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
***
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s
or of thine own were.
***
Any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind;
and therefore never send to know
for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
译文:
作者:约翰·多恩
————————————
从无一人是孤岛,
人人都连接着大陆的怀抱,
彼此融交。
***
一个土块被海水冲去,
欧陆也会缩小,
如同淹没了整个海角,
如同友人或你自己的宅第
卷入了波涛。
***
任何人的死都将我损耗,
因为全人类都是我的同胞。
所以永远不要去问
丧钟为谁而敲?
它就是为你而敲。
约翰-多恩(1572 - 1631):英国作家、诗人。多恩是天主教徒,因该教派在英国属于非法而不断遭受歧视骚扰,最终被国王詹姆斯一世强迫加入了英国国教。他早期有花花公子、挥霍无度的名声,但在25岁时爱上了安妮莫尔,虽然莫尔的父亲鄙视多恩,但多恩和莫尔还是结婚了,多恩成了忠实的好丈夫,他们生了十几个孩子。多恩的职业经历包括律师、外交官、教会领导人,但人们对他印象最深的是他创立了"形而上诗派“。多恩的作品在他生前很受欢迎,但后来由于与当时的其他诗歌有很大不同,因此长期被人贬低。今天人们公认其作品很出色,对文学产生了传奇式的影响。No Man Is An Island这首诗节选自多恩的一篇布道辞(作于1622年)。海明威名作For Whom the Bell Tolls的书名即取自此诗。
最近再读这首诗,又有了新的感想:一年半以来在疫情之下,中国政府和人民以人类命运共同体为旗帜,敢于负责、敢于决断、团结一心、互帮互助、前赴后继,通过大集体的胸怀、勇气、力量、意志早早控制了传染,赢得了这个漂亮的重大战役。反观某些国家的政府和民间,初始抱着隔岸观火、幸灾乐祸之姿态,还蠢蠢欲动要趁火打劫,却对本国面临的病毒泛滥风险轻描淡写、毫不重视。继而疫情爆发恶化后,则手忙脚乱、各自为战、甚至互相指责拆台,致使疫情蔓延肆虐,生灵涂炭,最后还不求诸己,反而无中生有、造谣诬陷,对中国倒打一耙,妄图推卸自己无能失败的责任,其自私自利、卑鄙无耻的本性昭然若揭,令人不齿。如此对比下来,两种世界观、两种制度、两种做派,结果迥然不同。
对于中国帮助其他国家抗疫,我们大家有不同的意见和建议。从宏观上看,适当地伸出援手不仅是应该的、也是必须的。多恩近四百年前写下的脍炙人口的诗句就道出了其中的逻辑。