主题:拜登与《毛选》 -- 夜如何其
过去那个学习人数基础,哪比得过现在。
其实过去民国过来的文科大师,既得承认他们的启蒙开创之功,也得认识到他们的缺陷。
尤其是一些学贯中西的大师,年轻的时候,拿外国人的锤子怼年纪大的旧知识分子;年纪大了,拿前辈人看上的半吊子古文大刀,欺负年纪小的新学生。
拿捏好分寸时间,能玩得很漂亮。
背一篇,上教材的邓选文章好不好?
这个宝典本来是华夏人毛泽东留给后人的秘籍,既可以用来解决人类前进中遇到的问题,又是人类发展大方向的旗帜。既然是人类的,就不只是华夏后人的,别的民族后人也可以活学活用,也可以把毛泽东思想的旗帜扛起来,在河里我早些年就说过,毛泽东思想的旗帜,如果华夏后人不去高高举起,那么会有别人举起。
当然,如果你说我的初心就是“气人”,那我乐于承认自己是西西河坚持初心的楷模。
另外,我不记得老邓有什么文章被收入过课本。我认为,老邓在这点上很清醒。他知道自己在各方面都远不如毛主席。
这条你忘了否定掉了。
不过我也确实是正直的。
当然,我是人。
Womens hold up half sky ?
记得当年李安的《卧虎藏龙》就是这么干的,sleeping tiger and hidding dragon
- 待认可未通过。偏要看
我记得卧虎藏龙的英文片名是:crouching tiger, hidden dragon。
老兄大概是对Sleeping Joe印象太深了。 Sleeping Joe and Crazy Trump.
这大概就是直译吧,老美是看不懂这个片名的,还以为是部动画片。
我看可以翻译成“江湖儿女”,或者“中国黑帮”
你先找一篇教材上的邓选,小学到高中,反正我是从来没见过。政治课除外。
题目本身用单数。这符合英语对于概念的习惯。文中根据具体情况用单数或复数。这难道不是“具体情况具体分析”的具体应用吗?
所以这位李敦白先生还是没有学透毛主席的著作啊。
矛盾论的正式译名是 On Contradiction。这个译名其实是硬译。如果再翻译回来,估计会被翻译成“悖论”。如果看《矛盾论》的内容,对立统一的涵义,其实翻译为 On Conflict 更贴切一点。
看到典韦许褚就骂,看到诸葛亮上去抡棍子。