西西河

主题:【原创】最牛叉的口译大师 -- 云横居士

共:💬14 🌺32
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创】最牛叉的口译大师

小说中最牛叉的语言大师是谁?

此人不是“拆白道字,顶真续麻,无有不能,无有不会。亦是说的诸路乡谈,省的诸行百艺的市语”的浪子小乙帅哥(《水浒》),不是“聪明多智,颇擅各处乡谈土语,蒙古话也说得甚为流利”的张松溪(《倚天》),更不是醉草吓蛮书的李太白(《警世通言》),而是――

哇!你已经猜出来啦。是神山上人也(《天龙》)。让俺先抄一段书:“玄慈见他这等模样,倒是莫测高深。过了好一会,神山上人张开眼来,向哲罗星道:“师兄,那日你将般若掌的要诀念给我听,我记得梵语是:因苦乃罗斯,不尔甘儿星,柯罗波基斯坦,兵那斯尼,伐尔不坦罗……翻成华语是:‘如或长夜不安,心念纷飞,如何慑伏,乃练般若掌内功第一要义。’是这句话么?”

“神山又叽哩咕噜的说了一大篇梵语,说道:“这段梵文译成华语,想必如此:却将纷飞之心,以究纷飞之处,究之无处,则纷飞之念何存?返究究心,则能究之心安在?――神山上人道:“那日师兄所说的大金刚拳要旨和摩诃指秘诀,小僧倒也还记得。”说着又滔滔不绝的说一段梵语,背一段武经的经文。玄慈及少林众高僧听神山所背诵的虽非一字不错,却也大致无误,正是那三部古籍中所记录的要诀,不由得都脸色大变。想不到此人居然有此奇才,适才默默翻阅一过,竟将三部武学要籍暗记在心,而且又精通梵语,先将经诀译成梵语,再依华语背诵。道清、融智、玄慈等均通梵文,听来华梵语义甚合,倒似真的先有梵文,再有华文译本一般。”

此事陈述一遍本身已经足见上人高才――本来将本国文字文本译成外文已经甚难,更何况所谓外文还要像本国文字文本的原始出处,此等高才,比如说Kumarajiva或者Hsuan Chuang 应该也是有的,但如此急才,实实令人钦服。试想,有人如果看了一下《红楼梦》说:这部书其实是从法国小说转写过来的,然后随口念一段“笨猪”“傻驴”然后将小说正文背一遍,听来仿佛是从法文转译而来并且丝丝入口;或者,将《道德经》直接用希腊文念出,听来还有柏拉图的味道。何等的牛叉!

假使真有符合金老招博士生的标准的大哥,上课时玩一招神山上人的招数:“金老,您写的《中国通史》第一卷(要记住是第一遍读)是根据拉丁文的《亚细亚和支那》改写的,原文如此这般,可以译作――”金老一定喷出一口鲜血,道“不想世间真有这等人物1”

元宝推荐:无斋主人,
家园 云横居士真伟大,于无声处见牛叉。鲜花敬佩
家园 那个年代看来梵语是第一外语,成功人士必备
家园 不提还真没注意。。。
家园 俺从十多年前就想学Sanskrit,现在还学不会
家园 呵呵,樊语现在没几个懂
家园 季羡林金克木徐梵澄蒋忠新钱文忠巫白慧黄心川郭良漭周一良

罗老、周老、我(?),扳手指数得出来

家园 我一个表姐差点作了季老的研究生

否则现在也在这个单子里,哈

家园 这篇确实不错,献花一朵

有趣的很,还望老兄再接再厉....哈哈

家园 看那个糖鸭子的报道季老似乎不太妙

希望老人家晚年过得愉快 那些个担心都是多余

"2008年11月7日,73岁的季承先生,到北京301医院看望98岁的父亲季羡林老先生。因人为原因,13年无法见面的一对白发父子,久别重逢, 喜极而泣。"如果这段属实 那么应该有人出来负责了

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ab761450100besv.html唐师曾的博

家园 出处看不了

唐的博客上其他日期的都可以看,唯独这一篇看不了,不知何故。麻烦哪位看过的给讲讲,为何十三年无法见面,是什么“人为原因”?

家园 内情估计只有北大呆过的才知晓了

没探索的兴趣了只能说现在的学术机构并不学术 只希望老人家能安度晚年吧

唐说今年的记者节是过得最黑暗的一个(被人身威胁邮箱被窃取资料被清除)

参见http://www.ccthere.com/article/1878440

家园 先花。同人同声翻译 十 超牛叉记忆力。

佛教初期传教基本上是口口相传,记忆力要特别地好。神山上人继续这一伟大传统又光大了。

家园 樊语现在没几个懂

So it means they can translate 樊语 into whatever they like... True?

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河