主题:方便之门的对联 -- 胡一刀
前几天在微信群里看到有人贴个图片,是在男厕所门口的对联,好像是PS的,图片没保存下来,内容应该不是让我印象深刻的。一时兴起,我也拟了一个,不过按我的习惯,总是先上经典的,再贴自己原创的。
我印象比较深的还是梁羽生先生《名联谈趣》里面的,当然百度更方便,虽然有的不那么一致。我比较欣赏的有:
有小便宜
得大解脱
是真佛只说家常,实在妙不可言
世间贞女烈妇进来宽裙解带
天下英雄豪杰到此卑躬屈膝
横批:天地正气
有气势,够意思
吸烟摇扇 眼前风云际会 屙尿打屁 胯下雷雨交加
这个是密切相关
上联:一身轻松,只需二三角钱,四五分钟 下联:六腑俱清,大约七八分劲,九十声响
时代色彩浓厚,难得都是数字
我自己做的:
觉后莫要再等
当前最值一提
当然是男厕所专供啦
刚开始来一句:
有欲望莫要再等 多急切也值一提
赫然发现这放在某个不可描述的地方也很合适,类似下面这个:
上联:宽衣解带求轻松 下联:一切尽在不言中
我是职业翻译,三句话不离本行。一看这个题目,立马想到英文里劝人在卫生间节约用水的顺口溜:
按照戏俗以雅的原则,我的中文版本是:
黄客宜迟送
棕宾概不留
上联:管他南来北往
下联:最恨屎少屁多
横批:尽其所有
满肠时节,管你坑少味冲
有“志”人士,恨它货多销难
不明白的还以为说相亲注意事项呢,哈哈
黄夏留教授是从河里出来的,专业方向荤段子
这对也算对得工整:
板侧尿流急
坑深粪落迟
我跟弟弟两人贴春联
之前也没有仔细挑选横批,贴到哪里算哪里
最后贴到后园的厕所时,只剩一个横批了,曰“五味调和”
然后大年初一时,一个堂哥看见这个横批,大笑不已
不服
尿和粪都是仄声,急和迟都是平声,读着有点拗口。
这个真没法翻译(而同时体现原文的妙趣)。
所谓五谷调合之所嘛
五谷轮回之所。
如果你说的是孙猴子的说法。
这个应该没记错吧
但是我们可以有一些办法把这个难题绕过去,其要义是重意不重形。这也是翻译的诀窍。只要意思到了就是好译文,否则不然。神形兼备的机会乃可遇而不可求也。
比如你上面这幅图的意思,便尽可大开脑洞,用符合中文意象的方式表达即可:
小小池塘切忌满天撒雨
堂堂君子贵能一箭穿心