西西河

主题:【讨论】越来越有1930年代的气息了。何以为继? -- 红军迷

共:💬190 🌺1340 🌵91
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 13
下页 末页
家园 捉个虫。“费效比极低”貌似应该是“效费比极低”
家园 肯定不是口音问题

“老人瞻养”“精甚细腻”,他读得字正腔圆,不信找视频看看。

我真不苛刻。通商宽衣(通商宽农),撒格尔王(格撒尔王),金科律玉(金科玉律),颐使气指(颐指气使),我都给他合理借口,不是反话。拼发(迸发),这种大量的发音错误更可以原谅。

“老人瞻养”“精甚细腻”。同以前的错误类型明显不同,这是家喻户晓的,标准的小学错误,都达到秀幽默程度了。唯一的解释是,看你们争论费劲,来点更明显的错误,我故意的。不是反话。可更严重的问题是,他们为什么这样搞啊?这大小也算是国家大事。

家园 年龄精力也肯定是个问题

年龄精力也肯定是个问题. 视频上看,读稿子,努力抬起头片刻,眼光赶快回到稿纸上,要花片刻找读到什么地方。有人说,读那个篇幅比普通花时长一倍。还有,稿子的内容,大量重复相近的词汇语句,超级空洞,即使预先做功课,记住大概的内容,相当困难。

家园 解释一下。

您要是看了一些我的回帖大概会发现,我回帖标题基本都不起提纲掣领作用。其中我比较频繁地用“送花一朵,促进交流”这句话,其含义是:我发现您的回帖需要若干花认可,我这里送上我的,以便让您的帖子尽快通过这个认可,让其他河友看起来更方便。使您产生了误解,我表示歉意。

此外呢,据我理解,论坛礼仪并不包括您回复我的帖子,我就得回复您的帖子。论坛讨论嘛,本就是个乘兴而来,兴尽而返的事。您的帖子我看了,也不是没有想法,但我最近的帖子里说得差不多了,说不出更多富有新意的东西来,大概如此。

家园 甩个锅。

“费效比”这词吧,应该是英文来的,cost-effectiveness, 确实是“费”字在前。与之类似的还有“性价比”, price–performance, 要直译也是“价性比”。

price–performance这词就挺有意思,在英语里的含义与汉语价性比相同,即价格与性能的比值。显然数学上讲,价高性低则高,价低性高则低。但实际使用中与汉语性价比是一样的,也就是说,英语其实说反了。不知道是不是这个原因,汉语翻译时修正了一下。

至于“费效比”为什么没有彻底进行这种修正,我不太清楚,可能是因为这个词没有“性价比”应用那么广泛。我稍微以google scholar搜索了一下,做“费效比”的中文论文并不少(但“效费比”更多),这多少给了我甩这个锅的底气:这虫不是我的,是翻译的

当然,为便于沟通理解,避免以讹传讹,的确应当依正确理解,统一为“效费比”。接受您的批评,我以后注意。

家园 我是认同先生的看法的

共产主义不采用,资本主义还得自创规则,所以现在及其别扭,只好打民族爱国牌了。

家园 钢多气少,钢少气多

主席的原话是“敌人是钢多气少,我们是钢少气多”

彼时的“敌人”,放在今天,仅仅是美军?仅仅是美帝?仅仅在美国?仅仅是异族?“阶级敌人”的成份,应当为主罢。

而谁又是当年主席自谓的“我们”?

至于“让各位上去看看如何”--- 在俗气的足球论坛里,最低俗的遁词,就是“你行你上”嘛。这句遁词,其实不该出现在西西河,尽管很多人看来,已是西河日下。

与解甲兄并不熟,更不敢掺和解甲兄所论的理、所评的人,所以更值得跳出来冒个泡,只为解甲兄这几番内心流露的真情实言。

论坛嘛,谁敢自诩“一贯正确”?唯真可矣。

若无一个“真”字,绝不会有半个“正”字。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 13
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河