西西河

主题:乌鸦 -- 夜如何其

共:💬23 🌺41
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
乌鸦
家园 有首类似的英文诗,但没有公路

试译一个,给老兄凑趣:

原诗:

Dust of Snow

BY ROBERT FROST

**********

The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.

译文:

雪雾

作者:弗罗斯特

—————

黑鸟惊挥翅,

掀得雪雾迷。

人思邻杉树,

雪落覆寒衣。

琐事连天扰,

烦心少计驱。

多亏乌羽客,

一瞬送清奇。

—————

注:据网文分析,乌鸦、铁杉树(有毒汁,药死苏格拉底那种)、尘埃,这些事物都象征着死亡。作者正因俗事郁闷得紧,忽然被乌鸦溅落的雪尘给提醒了自己是要死亡的,眼前这点破事还有啥了不得呢!(这个还真得知道他们的典故才看得懂啊)

“It is this recognition of death that inspires the narrator to have a change of heart: once he realizes he is condemned to death, his day takes on a whole new meaning. Moreover, the crow is a dark bird and a symbol for death, as well as the “dust” imagery—to dust we shall return.”

乌鸦
家园 另一首乌鸦诗(不是我写的)

我大清早起,

站在人家檐上呀呀的啼,

人家不高兴,说我不吉利,

我不能呢呢喃喃的讨人家欢喜。

家园 我只看了一遍,到续资治通鉴终篇。
家园 对了,就是这首!
家园 能把原文贴出来了嘛?这有点像翻译体,民国范。
家园 雪雾杉树罩,乌鸦当头叫

再顾烦琐事

老子不吃这一套

家园 这个不是翻译的,据说是胡大知识分子的白话诗。
家园 乌鸦当头叫这句极为传神。自豪开心,幸灾乐祸的乌鸦啊!
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河