主题:乌鸦 -- 夜如何其
共:💬23 🌺41
复 乌鸦
试译一个,给老兄凑趣:
原诗:
Dust of Snow
BY ROBERT FROST
**********
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
译文:
雪雾
作者:弗罗斯特
—————
黑鸟惊挥翅,
掀得雪雾迷。
人思邻杉树,
雪落覆寒衣。
琐事连天扰,
烦心少计驱。
多亏乌羽客,
一瞬送清奇。
—————
注:据网文分析,乌鸦、铁杉树(有毒汁,药死苏格拉底那种)、尘埃,这些事物都象征着死亡。作者正因俗事郁闷得紧,忽然被乌鸦溅落的雪尘给提醒了自己是要死亡的,眼前这点破事还有啥了不得呢!(这个还真得知道他们的典故才看得懂啊)
“It is this recognition of death that inspires the narrator to have a change of heart: once he realizes he is condemned to death, his day takes on a whole new meaning. Moreover, the crow is a dark bird and a symbol for death, as well as the “dust” imagery—to dust we shall return.”
复 乌鸦
我大清早起,
站在人家檐上呀呀的啼,
人家不高兴,说我不吉利,
我不能呢呢喃喃的讨人家欢喜。
再顾烦琐事
老子不吃这一套