主题:【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? -- 清流宰
共:💬24 🌺29
指导教授和我谈话,他在斯坦佛作过三年访问学者的。
席间多次说到“托拉依”,当时没明白,过了半年才反应过来,他是要我--“Try!”
r-u-m没接近的汉字,r->l
估计最先引入这个发音的记者们,跟老印记者混的时间短不了
就别纠结官译了。
咱这也是掐着老头儿的后脖子,教他认祖宗
看来日本英语也不那么冤枉
尾音去掉,最合适的就是闯。所以他应该是闯王。
记得当年看傅东华先生翻译的《飘》,女主角叫郝思嘉,她爸叫郝嘉乐......他们一家都姓郝,亚特兰大叫饿狼陀......傅先生在30年代采用的汉化、归化式的翻译,有助于中国读者接受这部1000多页的外国小说。
后来这种方式被抛弃了。当我看到傅先生版的《飘》时,已是大大的不习惯。
在今天的我看来,外国人就要有个外国人的样子,不要在名字上和咋们套近乎。翻译他们的名字尽可能的用德、克、斯、特等等等等字眼,那个凯文-拉德就叫凯文-拉德好了,别叫什么陆克文。
这个美国当选总统就叫特朗普好了。其实,我们叫他什么,只要没有侮辱性贬义,人家根本就不在乎。中国人在网上称奥巴马为奥黑,也没见奥巴马发表个啥声明。
给老外翻译名字,主要是为了我们方便、好认,别让有的人误认为李约瑟姓李、陆克文姓陆,搞得大家同祖同宗似的。
至于商业上的翻译,可按商业上的规则来。记得以前Marvel在大陆被翻译为“惊奇”。后来Marvel公司自己翻译为漫威,并注册了商标。于是,大陆再没人用“惊奇”了。