西西河

主题:【原创】Against the will but destiny leads to go -- darthvader

共:💬107 🌺25
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页
家园 西门胡侃的话还能信?
家园 阿磕是谁的私有财产呢? GraceUSA还是西门胡侃
家园 你, 你怎么这么说我四哥? 三哥扁你的副官
家园 三哥, 你怎么了?
家园 三哥啊, 我给你偷的精片片

点看全图点看全图点看全图点看全图点看全图

点看全图点看全图点看全图点看全图点看全图

家园 【译】抗争意愿但拗不过命运

(多么好的一首英文诗啊,只是太伤感)

抗争意愿但拗不过命运

是该说分手的时候了

悲哀托不起高压下的危卵

咱俩都知这一刻迟早会到来

爱的旅程总是布满沟沟坎坎

只想再多一次轻轻握着你

读懂你的不再孤单

任记忆的洪水蚀琢心尖

茫茫人海中我俩相见

看不到但能感觉彼此灵魂的咏叹

心灵的撞击驱走了黑暗

曲径能否通幽都由命运指点

伤感的时光躲躲闪闪

不忍见证我们相拥缠绵

握着你惊颤的双手

我知道爱情的结局巨手难挽

你可以走了--请带上我的情感

强忍悲痛我给你鞠上最后一躬

失去的爱只能由时间冲淡

但永远不能追回我心被带走的另一半

元宝推荐:ArKrXe,
家园 原来是失恋了,难得
家园 翻译的绝了! 意义到了,语言也到了, 你们心意相通!

第二句翻译的有点磋商.

悲哀应该是绵绵不绝的意思

家园 齐大师翻译的精彩!老色鬼相通!

确实翻译得很好,这首是太伤感?我只是没有这种感觉,没想到让人看了这么的感伤,这是我的罪过。

有感而发,人生的孤独在所难免,这也是人性的一种美,没有伤感基本就他奶奶的是畜牲。

还是我们两个心心相通!

家园 多谢指点

已将主帖第二句改过了,我们再切磋一下?

原句:悲恸丝毫无济覆巢危卵

新句:悲哀托不起高压下的危卵

家园 有你这个笑脸就放心了

放心不只是欣慰你的认可,而是因为知道你的情绪并没有受原诗中遗留气氛的影响,也许伤感的故事已经久远?

家园 胡说,你还挺善解人意

那天也给你写一首这样的诗!

家园 那你们网恋吧,我退出。
家园 悲哀密布象遮住心的幕帘
家园 哇噻,你乱点鸳鸯谱
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河