主题:【原创】J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌 -- 九霄环珮
《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》是著名的现代主义诗歌的旗手T.S. 艾略特的成名作,在文学史上占据重要位置。但在这里谈论此诗的缘由,在于普鲁弗洛克情结不是一个孤立的文学性存在,而是广泛存在于现代社会中的茫茫人海。患得患失,畏首畏尾,优柔寡断,犹豫,彷徨,多虑,伤感,普鲁弗洛克心理在恋爱者身上表现得尤为普遍和突出。
这部作品在诸多方面具有非凡的开创性,同时也因此对读者产生了一定的理解上的障碍。简单而言,理解这部作品,除了要多读之外,可以考虑这样一个要点,即艾略特在文学上有一个“客观对应物”的概念。当他谈及一个客观事物的时候,如天空,街道,烟雾等等,那些事物其实是主人公内心情感、情绪的客观对应物。也就是说,诗人不是直接地表达思绪,而是通过对客观事物的描述来间接地表达,所以,对于熟悉中国古诗的中国读者来说,这在本质上并非是什么新奇的笔法。
另外,艾略特的作品之所以被称作或自称作“现代主义”,是因为其中总有些诗人对“现代”,对“传统”,以及“现代与传统之间关系”的看法,这也是鉴赏艾略特作品的一个重要角度。
-
J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌
T.S. 艾略特
九霄环佩译
-
假如我认为我在回答
一个能回到阳间的人,
这火焰就不会再摇闪。
但既然果真如我所听见,
无人可活着离开这深渊,
我回答你就不必怕流言。
(出自《神曲》,译者注)
-
1 那我们走吧,你我二人,(这里的你,即作者自我,译者注。)
2 黄昏正朝着天空中伸展,
3 象手术台上麻醉的病人;
4 我们走吧,经过一些半遗弃的街,
5 一些在廉价的一夜旅店
6 和遍地牡蛎壳的锯木屑餐馆
7 不得安宁的夜得以隐退的呓语之地:
8 街连着街,仿佛一场冗长的争论,
9 怀着叵测的企图,
10 要把你引向一个压倒性的问题...
11 哦,不要问:“那是怎样的一问?”
12 让我们动身去作一回客人。
-
13 客厅里女人们来来去去,
14 谈论着米开朗基罗。
-
15 黄色的雾在窗格玻璃上蹭它的背
16 黄色的烟在窗格玻璃上擦它的嘴
17 把它的舌头舔进黄昏的角落,
18 徘徊在阴沟里积聚的水坑,
19 让它的背落上烟囱里的灰,
20 接着溜过露台,猛地一跳,
21 眼见这是个柔软的十月的夜,
22 就在房子周围盘绕了一圈,便入了梦里。
-
23 确实还会有时间
24 让游走在街上黄色的烟
25 在窗格玻璃上蹭它的背;
26 还会有时间,还会有时间
27 作出一付面容会见你要见的脸;
28 还有时间去谋杀、去创造,
29 也有时间去完成在盘子上提起一个问题
30 又放下的手上所有的工作与工作日;
31 你还有时间,我还有时间,
32 还有时间作一百次犹豫、
33 一百次幻想和修订,
34 之后再吃一片烤面包、喝一杯茶。
-
35 客厅里女人们来来去去,
36 谈论着米开朗基罗。
-
37 确实还会有时间
38 来问自己:“我敢吗?”和“我敢吗?”
39 还有时间转过身去走下楼梯,
40 把一块秃顶暴露在我的发际,
41 (她们会说:“他的头发变得多么珍稀!”)
42 我的晨礼服,我的衣领在我的颚下笔直坚挺,
43 我的领带贵重而素雅,一枚简朴的别针就可以表明——
44 (她们会说:“但是他的胳膊腿多么纤细!”)
45 我敢
46 打扰这片天地吗?
47 一分钟之内还有时间
48 作出一分钟后就要变更的决定和修订。
-
49 因为我已经熟悉她们,熟悉那一切:
50 熟悉那黄昏、下午和早晨,
51 我已经用咖啡勺分配了我的日程;
52 我熟悉在更远处房间里的音乐之下
53 以一个渐止而渐渐休止的人声。
54 我怎么能冒昧?
-
55 我已经熟悉那些眼神,熟悉那一切:
56 那些以固定的措辞审视你的眼神,
57 当我被固定而在一枚钉上趴着,
58 当我被钉住而在墙面上挣扎,
59 我还能怎样开始
60 吐出我的生活和习性里所有的烟蒂?
61 我怎么敢冒昧?
-
62 我已经熟悉那些手臂,熟悉那一切:
63 那些戴着镯子的裸露而白皙的手臂,
64 (但是灯光照出了浅棕色的茸毛!)
65 衣裙上有什么香气
66 使得我偏离了话题?
67 那些搁在桌上或围着披巾的手臂。
68 那我该冒昧一次吗?
69 我又能从哪里开始?
-
70 我要不要说,我踏着暮色经过了狭窄的街道,
71 看见了孤独的男子只穿着衬衫
72 探出窗口,烟斗里升起袅袅的轻烟?
-
73 我本该是一对残破的蟹螯,
74 仓皇逃窜在寂静的海底。
-
75 而下午、黄昏,睡得多么安静!
76 被纤长的手指轻轻地抚平,
77 睡了...累了...或者在装病,
78 躺在地板上,四肢伸展着在你我的身边。
79 我该不该,用过茶、糕点和冰淇淋之后,
80 有了力气把这一刻推向它紧要的关头?
81 但纵然我哭过了斋戒了,哭过了祷告了,
82 纵然我看见了我的头颅(有一点秃)被一个大盘子端进去,
83 我并不是先知——这也不值得奇怪;
84 我看见了我伟大的一刻忽隐忽现地动摇,
85 我也看见了永恒的侍者拿着我的外衣在暗暗地窃笑,
86 简而言之,我有点害怕。
-
87 而归根到底值不值得,
88 用过一杯杯茶和果子酱之后,
89 在瓷器之间,在人们对你我的谈论中间,
90 究竟值不值得
91 带着微笑把这件事情一口咬掉,
92 把这片天地捏成一个球,
93 再把它滚向某个压倒性的问题,
94 说:“我是拉撒路,从冥界
95 来告诉你们一切,我要告诉你们一切”——
96 假如有个人,把头垫在一个枕头上,
97 说:”那不是我想要的。
98 根本就不是。“
-
99 而归根到底值不值得,
100 究竟值不值得,
101 经过了多少日落、闲庭和洒水的街道,
102 经过了多少小说、多少茶盏、多少裙裾拖曳在地板,
103 然后是这个那个,以及更多的更多?——
104 真正想说的偏偏就说不出口!
105 但仿佛有一盏幻灯把神经的模式投放到屏幕:
106 究竟值不值得
107 假如有个人,垫一个枕头或扔下一个披巾,
108 扭头望着窗口,说:
109 “那根本就不是,
110 根本就不是我想要的。“
-
111 不!我做不了哈姆雷特王子,也不想做;
112 我是个侍奉的大臣,能做的事情
113 是铺陈一次巡游,布置一两个场景,
114 替王子出个主意;无疑,是一个简单的工具,
115 乐于效劳,总是谦恭温顺,
116 明哲保身,小心谨慎,处处都一丝不苟;
117 喜欢高谈阔论,但有些迟钝;
118 有时候,的确近于荒谬——
119 有时候,几乎就是个小丑。
-
120 我老了...我老了...
121 我要高高卷起我的裤脚。
-
122 我要不要向后分我的头发?我敢不敢吃一个桃?
123 我要穿一件白色法兰绒裤子行走在海滩。
124 我听见了美人鱼们在相互对唱。
-
125 我想她们并不会对着我唱。
-
126 我看见了她们乘着波浪去向海的远方
127 梳理着海风吹回的波浪的白发
128 海风吹起的海水苍白而又黑暗。
-
129 我们一直逗留在大海的寝室
130 被海的女郎缠上红色与棕色的海藻
131 等到人声唤醒了我们,我们就会溺死。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
也是讲给你听的。
[FLASH]http://www.youtube.com/v/kTbBSb3A7Fg[/FLASH]
不过他的朗读是敛尽悲喜的,听来非常平,需要用心体会语调间那些细微的变化。我每次读九霄的译诗,都会把原文和他的译作自己朗诵一两遍,嗯,我觉得我读的时候就做不到艾略特这种收敛或曰克制,会忍不住在一些句子上增加色彩和起伏,真希望马大善人在,然后给我们说说他哀求他领导朗读之后的感受是什么。
给小弗搬一个英文版:
The Love Song of J. Alfred Prufrock
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats 5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…. 10
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap, 20
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window panes; 25
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate; 30
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go 35
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair— 40
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare 45
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons, 50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all— 55
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways? 60
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress 65
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets 70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! 75
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis? 80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, 85
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while, 90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”— 95
If one, settling a pillow by her head,
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while, 100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: 105
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
. . . . . . . .
110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use, 115
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old … I grow old … 120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me. 125
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 130
Till human voices wake us, and we drown.
像我这样的行动派,读这样的诗会忍不住想扁人的啊:)
讨论一下:
1 那我们走吧,你我二人,(这里的你,即作者自我,译者注。)
----感觉还是直译为“你和我”更流畅;
2 黄昏正朝着天空中伸展,
----“中”不好,没有了“against”那种对抗性。“伸展”,感觉主动性太强,不如“蔓延”或“铺展”。
3 象手术台上麻醉的病人;
----我不是很明确“病人”到底是喻“黄昏”,还是“天空”,我自己更偏向于“天空”,即被evening侵蚀的sky,宛如被麻醉了的病人。但是我又想,也可能evening是病人,而天空是“table”。但不管如何理解,这句营造出了一种颓然无力的氛围。
5 一些在廉价的一夜旅店
6 和遍地牡蛎壳的锯木屑餐馆
7 不得安宁的夜得以隐退的呓语之地:
----这句翻译地太绕了,我读的时候觉得文气断裂。原文:
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
这里最关键的是“retreats”到底是动词还是名词,如果是动词,则可以理解为“the muttering of restless nights retreats in someplace”,如果是名词,则该是"restless nights”的隐退之所 。我反反复复读了好几遍,还是偏向于理解为动词,muttering隐退到了hotel和餐厅,和街道的half-deserted是呼应的。
15-22,流畅而生动,鼓掌。作者对黄烟的描写,那些动词,蛮像一只猫。
26 还会有时间,还会有时间
27 作出一付面容会见你要见的脸;
28 还有时间去谋杀、去创造,
----There will be time to murder and create,初读到这句,感觉就像天外飞仙,主要是没有理解murder和create的对象。读了一些解读,才有恍然大悟的感觉,作者在踌躇要“做一副怎样的面容”,“做面容”,是一种create,但“做面容”,则意味着掩藏真实的自己,是为murder。
29 也有时间去完成在盘子上提起一个问题
30 又放下的手上所有工作日里所有的工作;
----And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;这句太费解了,我看了几个中文译本都不满意。我想象的场景是作者置身在一个大约算是上流社会的那种鸡尾酒会之中,旁边有侍者端着餐盘或酒盘,作者和他人站在这样一个侍者旁边一边从盘子里取杯酒/食物喝了/吃了,然后放下(lift and drop),一边在有一搭没一搭的聊天,被人问一些无关痛痒或装腔作势的问题,同时他的思绪萦绕在他自己那个overwhelming的question上,这些意象和思绪的结合应该是"lift and drop a question on your plate"来源(我每次参加这种很无聊的鸡尾酒会时就会有这种感觉)。hands的works即是lift and drop a question,all works体现了行为的频发性,all days则体现了时间上的重复性,也就是说,在这样的酒会在自我的踌躇中应对其他人drop的问题(却不去积极地把握机会提出或解决他心头那个overwelming的问题)已经不是一天两天,或一次两次了。当作者说indeed there will be time,其实他内心深处很清楚时间已经越来越少了,他很紧张,可是他一再地说还有时间做这个,还有时间做那个,以此来为自己的拖延寻找开脱和安慰。其实他内心很清楚,没有时间在这里敷衍那些lift and drop到他面前的问题了,他必须离开,必须采取行动。
31 你还有时间,我还有时间,
32 还有时间作一百次犹豫、
33 一百次幻想和修订,
34 之后再吃一片烤面包、喝一杯茶。
----“之后”不好,没有翻出表面上说有时间,内心却很焦虑的感觉,原文用的是“Before”。do A before do B,意味着对A行为在时间上设限。Do A, then do B,感觉太从容了。
(太晚了,先去睡了)
1 那我们走吧,你我二人,(这里的你,即作者自我,译者注。)
----感觉还是直译为“你和我”更流畅;
主要是觉得此处节奏上四个字更好(原文此处4个音素),和前几个字连在一起显得平衡。听艾略特读“you and I”, 后面的I用扬声。“你我二人”的“人”也用的扬声。“你我二人”读着可以产生那种无力感,轻飘飘的。“你和我”,读着则没有这种感觉。“你和我”还有一些微妙的感觉让我觉得放在这里显得生硬。
----“中”不好,没有了“against”那种对抗性。“伸展”,感觉主动性太强,不如“蔓延”或“铺展”。
against此处译为“朝着”。用“伸展”是因为更具有拟人感和动作感。
----我不是很明确“病人”到底是喻“黄昏”,还是“天空”,我自己更偏向于“天空”,即被evening侵蚀的sky,宛如被麻醉了的病人。但是我又想,也可能evening是病人,而天空是“table”。但不管如何理解,这句营造出了一种颓然无力的氛围。
感觉病人比喻得是evening.
6 和遍地牡蛎壳的锯木屑餐馆
7 不得安宁的夜得以隐退的呓语之地:
----这句翻译地太绕了,我读的时候觉得文气断裂。原文:
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
这里最关键的是“retreats”到底是动词还是名词,如果是动词,则可以理解为“the muttering of restless nights retreats in someplace”,如果是名词,则该是"restless nights”的隐退之所 。我反反复复读了好几遍,还是偏向于理解为动词,muttering隐退到了hotel和餐厅,和街道的half-deserted是呼应的。
这句话要是觉得译文轻松自然那才叫怪。原文本来就是那种“冗长”的变态感。这句话我感觉只要语义翻译准确就基本可以了,有些拆开成几小句的译法我感觉反而丧失了原汁原味。
retreats 应该是名词吧,作前面half-deserted streets的同位语,这个同位语一直延续到后一句"streets that...".
32 还有时间作一百次犹豫、
33 一百次幻想和修订,
34 之后再吃一片烤面包、喝一杯茶。
----“之后”不好,没有翻出表面上说有时间,内心却很焦虑的感觉,原文用的是“Before”。do A before do B,意味着对A行为在时间上设限。Do A, then do B,感觉太从容了。
这里无非是把34行提前,译为“在吃一片烤面包、喝一杯茶之前/还有时间...”,要么是把34行留在远处,before译为“之后”了。
这里的情绪就是那个烟雾所象征的样子,并非特别焦虑,而是无力、无聊,软,萎,就是形容“男人”很没有男子气概的那种意思。
先讨论到这么多。
/外链出处
28 还有时间去谋杀、去创造,
----There will be time to murder and create,初读到这句,感觉就像天外飞仙,主要是没有理解murder和create的对象。读了一些解读,才有恍然大悟的感觉,作者在踌躇要“做一副怎样的面容”,“做面容”,是一种create,但“做面容”,则意味着掩藏真实的自己,是为murder。
有道理。(这里用“作”用“做”都可以)
30 又放下的手上所有的工作与工作日;
这里两行我修改了。译作“工作与工作日 ”比较准确,出自一个典故:古希腊赫西奥德的诗篇《works and days》,一般译作《劳作与时日》,该作品倡导勤劳与正直,批判道德腐败。
这两句的意思似乎是讽刺空谈和缺乏执行力。
(既然贴了诗文,就写个阐释吧。)
《情歌》是个什么诗?这是理解此诗的首要问题。《情歌》是一篇戏剧性独白。所谓戏剧独白,需要有两种要素,一个是从人物内心活动的揭示来展现典型人物的典型性格,另一个是要有一定的戏剧性,而戏剧性主要体现在戏剧的矛盾冲突,即,需要有一对对立面。
《情歌》中的典型人物是现代社会中一个中年的有一定文化修养的独身男子,典型性格是怯懦、无力。典型人物的典型性格是通过一对对立面的矛盾冲突进行展开和展示的。
《情歌》中的对立面为何呢?只要我们留意,并且在文章总体结构上把握,我们就可以发现文中有两段独特的两行都出现了两次,一段是:“客厅里女人们来来去去,/ 谈论着米开朗基罗。”另一段是“我本该是一对残破的蟹螯,/仓皇逃窜在寂静的海底。”这两段独特的插入性的段落点明了戏剧性的对立面:一方是客厅里的女人们,作为主人公需要有所行动的对象,一方是主人公自己,被比喻为残破的蟹螯。
戏剧冲突的两方的对比是明显的。首先是地点,女人们身处客厅,我们可以想像是一个高级的社交处所,而主人公把自己想像为置身海底。其次,客厅里女人们来来去去,是一个人气十足的场合,而海底是一个寂静的海底。再次,女人们的行为是来来去去,可想而知是优雅的迈步,至少表面是如此,而蟹螯是仓皇逃窜。最后,女人们谈论米开朗基罗,米开朗基罗在此提示的是女人们谈论的对象是一个古典的高雅的事物,这是米开朗基罗作品的一贯特征,不论女人们是否是真的懂行或是矫揉造作,女人们的兴趣点是高等事物,而蟹螯呢,则是残破的,并且,只是一对蟹螯,螃蟹是以垃圾为食的,是一个拾荒者的形象,和米开朗基罗存在天渊之别。这几方面的巨大区别造成了两方巨大的对立,要命的是,蟹螯要对其中的一位女人要有所图谋,戏剧性产生于此。
在一个浪漫的老套的戏剧故事里,蟹螯可能经过种种波折是要报得美人归的,这是喜剧;或者,经过种种波折,蟹螯行动失败,这是悲剧,如果发生人命,则不仅是悲剧,更是惨剧。这些都不新鲜。新鲜的是《情歌》中的主人公经过一番内心的斗争,结果只是说服了自己连行动也不要行动,试都不要试的。另外,矛盾对立面并非以对立面之间直接的交互的形式展开,而是完全以主人公内心活动的形式,按照意识流的方式发展变化。
《情歌》的现代性不仅体现在以上的内容和形式,甚至在标题上都富有新意,此“情歌”非彼“情歌”,不是一个抒发爱慕或者赞美的十四行诗,不是莎士比亚,不是白朗宁夫人,不是拜伦的《她在美中行》,也不是我们中国的《上邪》表达的对爱情的坚贞,《情歌》完全是反起道而行之,不象是爱情之歌,倒象是失恋之歌,甚至失恋都算不上,而是单相思的落寞之歌。
如同许多戏剧作品那样,这首落寞之歌开头是交待人物,布置场景,引发故事。人物是自己,自己和自己谈。场景是黄昏,是街道,是具有主人公内心情绪外在化的场景,即借景抒情,交待戏剧的氛围。不是街道在争论,而是主人公心里发生着冗长的争论;不是街道遭到冷落和遗弃,而是主人公自拟;不是街道在呓语,实则是主人公内心呓语不止;不是夜受不了餐馆和旅店,而是主人公对于那一切的疏离;不是街道要隐退,而是主人公想“扯乎”。故事呢,就是那么一个压倒性的一问,会问吗,怎么问,结果如何?这是1-12行。
13-14立刻转入戏剧冲突的对立面:客厅里的女人们。从11行的“作客”到“客厅里的女人们”,这就是一个典型的意识流的转接笔法。
客厅里女人们的形象在主人公心里一起念,立刻就让主人公进入一种倦怠的心境中,这就是15-22行描述的烟雾的象征,这段烟雾被比喻为一只猫,孤独,疏离,倦怠。
23-48行是主人公的自我说服,说服自己推迟行动,一种惯常的心理。23-34与37-48这两段都是以“确实还会有时间”起笔。重复,是《情歌》中重要的修辞手法。对某任务的惧怕会促使人们用种种理由说服自己尽量拖延。值得注意的是,47-48行相比32-34行,可以看出紧迫感在加剧,仿佛主人公在路上行走越来越临近目的地。
在这一部分(23-48)中,对立双方的特征得到进一步阐述,在主人公的心里活动两者也进行了虚拟的交互。作为蟹螯方,我们知道了他的想做而做不了,他的犹豫,他的秃顶,他的衣着。作为女人方,我们知道了女人们可能对主人公的评价:头发稀,腿细。矛盾在发展,戏剧在发展。
注意35-36行“客厅里的女人们”,上接“吃面包、和茶”这类客厅活动,下启“女人们”对主人公的评价,同样是意识流笔法。
49-69包括三段,都有相似的起笔和收笔,这三段构成主人公对自己的进一步说服,说服自己不要冒昧采取行动。三段之间存在一定的递进关系。49-54似乎包含某种因“熟人熟面”而抹不开面子采取一个冒昧的行动,这种冒然行动,用一个通俗的话说,会被人熟人批为“整什么妖蛾子”。这个冒昧的行动和主人公用咖啡勺分配的日程这种常规的固化的生活是相违背的。55-61从气馁的角度进一步说服自己,他气馁、心虚、毫无自信。他认为自己所能吐露的就象是烟蒂一样毫无价值毫无意义的废物。他的生活,他的习性在自己眼里也象香烟那样燃烧,只落得一些烟蒂。烟,在此联系上了前文对烟雾的描写。62-69换了一个角度说服自己,开始是女人裸露而白皙的手臂似乎对主人公产生了吸引力,但是手臂上的茸毛又让他产生了一定的反感,对他采取行动的决心更进一步瓦解。
70-72又在意识流的引导下,从69行的“何从开始”之念转接到“要不要说…..看见了…男子……烟斗……轻烟?”这里的男子是一个下层社会的人,是主人公内心的映照,烟斗和轻烟呼应前文。主人公在此自我解嘲,仿佛是说自己能开口说的无非是自己的孤独,生活的无意义,和自己本人的自卑,这些都由70-72行描写的事物所提示。70-72与69行存在让步关系,意思是,就算我能开始开口,也无非是说这些无趣无聊无意义的事情。
73-74行因此进一步对自己的本质予以判定。除了上文的分析,此处对“蟹螯”需要作一个深入的探究。螃蟹一方面是一个低级生物,以腐烂的垃圾为食,是一个拾荒者,但是它又是一个把垃圾变废为宝/美的象征物。所以从诗人的角度来看,蟹螯也带有一定的自比性。
在75-86行里,主人公终于坦诚自己“有点害怕”,坦诚自己没有勇气。这里引入了一个典故,即82行的先知圣约翰,被砍头的那位。他在这里说自己不是先知,只是个凡人,尽管奉行了宗教仪式,但并不具备宗教激情(passion)。《情歌》中典故甚多。82行是一处,30行的“工作与工作日”是一处,那本是一本书的名称,古希腊人所作,倡导勤劳的生活,是主人公对自己缺乏行动力的自我讽刺。典故在后面继续出现。
75-110两段又是以相同的语句起笔。这两段是虚拟的故事情节的高潮部份,也就是主人公内心虚拟的那个重要的一刻,也就是对立面双方虚拟的“对手戏”的高潮部份。主人公自我想像的结局是悲惨的,即,还没等他说出口而刚刚开始间接的开头,就被一巴掌拍死。因此,主人公对于此举是否值得产生高度的怀疑,实际上是予以否定了。
111-119是作者对自己的总结,也是戏剧的尾声,说自己不是哈姆雷特,哈姆雷特也在犹豫,但是自己卑贱多了。哈姆雷特的犹豫是高贵的犹豫,自己的犹豫是卑微的,毫无英雄气概,倒象个小丑。120-121承认自己老而无用。122-128引用《奥德赛》中的女妖典故,进一步说明自己不是英雄,女妖都不会搭理自己。这些典故同时反映现代再也不是古希腊时代,也不是莎士比亚时代,不是英雄时代。
说完戏剧性的对立双方,结构和内容,那么《情歌》表达到底是一个什么的感情和思想呢?
《情歌》中以蟹螯自比的主人公和客厅里的女人们的矛盾本质上是一种主体和客体的矛盾,矛盾的性质是“搞不定”,换用比较正式的用词是主体无法征服客体,主体无法和客体取得和谐,甚至客体对于主体是一个压倒性的存在,在这样的情况下,主体的表现是挫败感,无力感,以及忧郁症。所以《情歌》所寓意的并非限于恋爱一题,而是面对人类的一些普遍的困境。这种困境在现代社会中尤为突出。在现代,作为客体的社会高度复杂化,知识高度密集,工具高度精细,竞争高度白热化,世界高度资本化和功利化,传统信仰和道德解体,新的伦理体系尚未建立,这些因素对人都产生高度的挑战。人在这种情况下,象柔弱的植物在酷厉的阳光下萎靡是可能并且很可能普遍的事情。由于主体和客体之间无法取得基本的和谐,人的主体内部也遭受分裂,一部分是客体化的自我,一部分是真我,但这部份真我处于某种濒危的处境之中苟延残喘、不堪一击,一旦这种分裂继续扩大深化,一旦压倒性的客体长驱直入,主体随时会被彻底客体化,即彻底物化、异化,人的本我、真我完全丧失,这似乎正是诗中最后三行所警告的“溺死”。如果说普鲁弗洛克还保留最后一丝神明,那么后来的《荒原》之中,诗人笔下的就是诸多“死人”了:
59 幻城,
60 笼罩着冬天的早晨棕黄色的雾,
61 人群漫过伦敦桥,真多,
62 我没有想到死亡毁灭了这么多。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
还有全诗始终没有揭晓那个overwhelming的问题,我理解那个问题就是,to be, or not to be?
这里是个学习指南,不过讲得不深,也未必权威。http://cummingsstudyguides.net/Guides3/Prufrock.html
这里是一篇专门谈那个问题的文章(google一下即可得):
On “an overwhelming question” in The Love Song of J. Alfred Prufrock
如果用鄙人的方式来讲的话呢,这个压倒性的问题,作为现代社会当中困扰人们的一系列问题中的最后一个问题,问的是“什么是我们的真我。”由于主体和客体之间存在鸿沟与不谐,人的主体内部也遭受分裂,一部分是客体化的自我,一部分是真我,随着这种分裂继续扩大深化,主体就会彻底客体化,即彻底物化、异化,人的本我、真我完全丧失。
普鲁弗洛克似乎产生过念头,向客厅里的女人们谈一谈这些人生的根本问题(我们可以想见,这也是一种谈恋爱的方式),但是,他继而认识到自己既不是先知也不是圣徒,认识到自己没有那个资格谈论这个问题,冒然行事只能招来耻笑,所以他最后还是退缩了。
这里有个专门讨论人的物化与异化的动画片:
http://v.youku.com/v_show/id_XMzMyMjQ1NDQw.html
说到菲茨杰拉尔德,不得不说到上世纪二十年代左右西方文学的群星璀璨,除了艾略特的诗歌《情歌》《荒原》,还有乔伊斯的《尤利西斯》, 普鲁斯特的《追寻逝去的时光》,以及其它几位意识流小说家,如伍尔夫,再有就是菲茨杰拉尔德的《了不起的盖茨比》,等等,都是在文学史上的扛鼎之作,彼此之间理当存在着种种紧密的联系,这和那个特殊的年代大概也是紧密相关的。
我觉得似乎爱略特的意思是在诗里面构造一个小环境,然后在这个小环境中借题发挥,表达一堆诗人的敏感/晦涩,说不清的心情。以前我也这么干过,凑了一对看起来很高深的词,然后连起来,我自己也不知道什么意思。。。
59 幻城,
60 笼罩着冬天的早晨棕黄色的雾,
61 人群漫过伦敦桥,真多,
62 我没有想到死亡毁灭了这么多。
最后这三行一直搞不太懂。
想到九霄兄此文的最后一段话,
----症状一直被指出,从现实看,也一直在加深。