西西河

主题:请教,下面这段里的"art plant"如何译成中文。谢谢。 -- GraceUSA

共:💬15
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 请教,下面这段里的"art plant"如何译成中文。谢谢。

“Consideration for a join venture in building Mg(OH)2 plant that can be manufacture up to a capacity of more than ……. ,this will be the first state of the art plant of its kind in china.”

家园 盆景?还是形容词STATE-OF-ART?
家园 那还有个the! 我搞不懂。
家园 这个断句可有点问题 :-)

应该是 the first / state of the art / plant / of its kind

大概是应该译作“这将是中国的第一座该类型的当代顶端水准的工厂”。state-of-the-art 挺难译的,就是整个行业里的发展当时达到的最高水平。

家园 这是朋友问我的,我把他的原句搬来了。

我再把你的答复原句搬给他,谢谢!

家园 感觉这英文是中国人写的

“that can be manufacture up to a capacity of more than ”咋听着不那么顺耳。

改成that will have a manufacturing capacity of up to......就通顺得多了。

还有Consideration似应为复数加s,china的C应大写。

咱来献丑了。

家园 state of the art没错

是应该有the。这个词跟艺术没啥关系,形容就是的高原之狼所讲的那个意思,好比最新款式的手机就可以说是state of the art。

讲到艺术,您做的菜那才叫艺术。

家园 试一试

State-of-art 本身是一个词组,意思是最先进的,领先水平的。

中间的连词符被弄丢了,看来是。

家园 正确的说法好像应该是:State-Of-The-Art Plant

没有hyphen-也可以,比如说google上的例句

Our state of the art plant was built seven years ago with Safety

being our number one priority. We take pride in our Safety...

家园 我只认识state-of - art!

学习啦,谢谢!

家园 有句话:活到老学到老!

我白在美国混这么多年!

家园 可能是,不确定!

把你的回帖发给那个朋友了!

家园 看来咱学画学的只懂艺术!
家园 你还年轻嘛,小姑娘!

二十六七,还算是含苞欲放的耶!点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

家园 试着翻译。不知道对不对。

art plant是说人工栽培或改良的作物。

art应该是artificial的缩写。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河